Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0706
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi ki bheve calecho
|Se priya jadi ná elo
Áge jánále bhála hata
Kena vrthá mane rákhá


Kii se káj karite cáo go
Kena kusum sej racaná


Jánle man prastut thákita
Pathapáne ceye tháká
|What You were expecting...
Better had You told afore.


Those tasks that You want done...
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


If known, our minds would be ready.
Why made up a floral bed,
|'''Lo que Tu estabas esperando...'''
'''Mejor Tu lo hubieras dicho antes.'''


'''Esas tareas que Tu quieres que se hagan...'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Si se supieran, nuestras mentes estarían preparadas.'''
|-
|-
|Áloksnáta ei je dhará
|Shishire gáhan kari
Rúpe rase gandhe bhará
Shephálii suváse bhari


Erá sabe liilár srote
Sádá megher bheláy caŕi


Bhásiyá jete cáhita
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Bathed in light is this earth,
On a raft of white clouds mounting,
Filled with forms, flavors, and scents.


On the stream of divine play, all they
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Would have wanted is to float away.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Bañada de luz es esta tierra,'''
'''Llena de formas, sabores y aromas.'''


'''En la corriente del juego divino, todos ellos'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Lo que hubieran querido que se fuera flotando.'''
|-
|-
|Chay rtur parikramá
|Kena bhává madhur smrti
Náná sáje ánágoná
Kena sádhá priitigiiti


Jánle parikalpaná
Kena-i bá kará vinati


Sure sedhe gán gáhita
Tár tare je rákhe eká
|Rotation of the six seasons,[<nowiki/>[[:en:Tumi_ki_bheve_calecho#cite_note-4|nb2]]]
|Why believed is a sweet memory;
In motley raiment they elapse.
Why practiced is love's ditty?


Had they known Your grand design,
Why oh why bending the knee


They'd have sung in well-drilled chime.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Rotación de las seis estaciones,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En vestimenta abigarrada transcurren.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Si hubieran conocido Tu gran designio'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Habrían cantado en repique bien entrenado.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___706%20TUMI%20KII%20BHEVE%20CALECHO.mp3 canción] Tumi ki bheve calecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0706 Tumi ki bheve calecho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo