Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0705
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jukti tarke dhará náhi dáo
|Se priya jadi ná elo
Muktir váńii gáiyá jáo
Kena vrthá mane rákhá


Avidyá bhará vyakta jagate
Kena kusum sej racaná


Vidyár srot baháye dáo
Pathapáne ceye tháká
|With logic and reason You can't be fathomed;
You go on chanting the message of freedom.


In Your manifest world full of ignorance,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You set in motion a current of education.
Why made up a floral bed,
|'''Con la lógica y la razón Tu no puedes ser comprendido;'''
'''Tu sigues cantando el mensaje de la libertad.'''


'''En Tu mundo manifiesto lleno de ignorancia'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Tú pones en movimiento una corriente de educación.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Kona kichutei hár máno náko
Kona bádhátei tumi thámo náko


Kona santráse trasta ná haye
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Dharmer jay satata gáo (tumi)
|You never accept defeat by anything;
You pause for no hindrance or boundary.
Unruffled by any panic or fear,
Ever You sing virtue's victory.
|'''Tu nunca aceptas la derrota por nada;'''
'''Tu no te detienes ante ningún obstáculo o límite.'''
'''Imperturbable ante cualquier pánico o temor,'''
'''Tú siempre cantas la victoria de la virtud.'''
|-
|-
|Nirvikára cetanápúrńa
|Shishire gáhan kari
Sarvádhára vásanáshúnya
Shephálii suváse bhari


Asharańa vibhu
Sádá megher bheláy caŕi


Vishvasharańa
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Ajuta chande kena nácáo
On a raft of white clouds mounting,


Balo kár mukh ceye tumi kii cáo
Why oh why at Fall addressed?
|Immutable Perfect Consciousness,
|'''Bañada por la escarcha,'''
All-embracing, free from desire,
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


God of the homeless,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Refuge for the whole universe,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


With myriad appetites why make us dance?
Kena-i bá kará vinati


Take pity and tell me what You demand.
Tár tare je rákhe eká
|'''Inmutable Conciencia Perfecta,'''
|Why believed is a sweet memory;
'''que todo lo abarca, libre de deseo,'''
Why practiced is love's ditty?


'''Dios de los desamparados,'''
Why oh why bending the knee


'''Refugio de todo el universo,'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con infinidad de apetitos ¿por qué nos haces bailar?'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Ten piedad y dime qué exiges.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___705%20YUKTI%20TARKE%20DHARA%27%20NA%27HI%20DA%27O.mp3 canción] Jukti tarke dhará náhi dáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0705 Jukti tarke dhará náhi dáo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo