Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0703
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Krśńá rajanii jáy cale
|Se priya jadi ná elo
Shuklá tithi phire áse
Kena vrthá mane rákhá


Vyathábháre áj je nyubja
Kena kusum sej racaná


Kál se khushiir ámeje
Pathapáne ceye tháká
|The dark night goes away;
Bright days come again.


Those bent under loads of pain today
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Will bask anon in joy's aftertaste.
Why made up a floral bed,
|'''La noche oscura se va;'''
'''Vuelven los días luminosos.'''


'''Los que hoy sufren'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''pronto disfrutarán del regusto de la alegría.'''
|-
|-
|Háriye jáoyá madhura smrti
|Shishire gáhan kari
Kánana bhará gandha giiti
Shephálii suváse bhari


Klesh kashághat kliśt́a ráter
Sádá megher bheláy caŕi


Shese áse sakáshe
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Sweet memories about to be lost
On a raft of white clouds mounting,
Are scented songs filling the forest.


Tortured nights, lashed by grief,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Come to an end with proximity.[<nowiki/>[[:en:Krsna_rajanii_jay_cale#cite_note-4|nb2]]]
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Dulces recuerdos a punto de perderse'''
'''Son canciones perfumadas que llenan el bosque.'''


'''Noches torturadas, azotadas por el dolor,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Llegan a su fin con la proximidad.'''
|-
|-
|Jiirńa kanthá jáy je sare
|Kena bhává madhur smrti
Áṋdhára hiyáy jhilik mere
Kena sádhá priitigiiti


Áj je rájá kál se átur
Kena-i bá kará vinati


Áj átur kál rájá se
Tár tare je rákhe eká
|Worn-out rags are getting torn off,
|Why believed is a sweet memory;
Admitting gleams inside pitch-dark hearts.
Why practiced is love's ditty?


Today's king, tomorrow's casualty;
Why oh why bending the knee


Today's casualty, tomorrow's king.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Se arrancan los trapos gastados,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Admitiendo destellos dentro de corazones oscuros.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''El rey de hoy, la víctima de mañana;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''La víctima de hoy, el rey de mañana.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___703%20KRS%27N%27A%27%20RAJANII%20JA%27Y%20CALE.mp3 canción] Krśńá rajanii jáy cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0703 Krśńá rajanii jáy cale]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo