Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0702
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tava prerańáy puśpita halo
|Se priya jadi ná elo
Shuśka marur jata taru
Kena vrthá mane rákhá


Surabhita halo suvarńa halo
Kena kusum sej racaná


Susnigdha halo mará maru
Pathapáne ceye tháká
|Goaded by Thee, with flowers were
All the trees in an arid desert.


Become fragrant and well-colored,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Pleasantly cool was that once-dead desert.
Why made up a floral bed,
|'''Llevados por Ti, con flores estaban'''
'''Todos los árboles de un árido desierto'''


'''Se volvieron fragantes y bien coloreados,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Agradablemente fresco era ese desierto alguna vez muerto.'''
|-
|-
|Je kathá bhávite párini kakhano
|Shishire gáhan kari
Jáhá bháviteo pári ná ekhano
Shephálii suváse bhari


Bheuṋge paŕá hiyá nútan kariyá
Sádá megher bheláy caŕi


Ábár karilo calá shuru
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|It's something I could never dream
On a raft of white clouds mounting,
And even still I can't conceive...


Broken hearts were restored;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


They began to speak once more.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Es algo que nunca podría soñar'''
'''Y aún así no puedo concebir...'''


'''Los corazones rotos fueron restaurados;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Empezaron a hablar una vez más.'''
|-
|-
|Sarvamúrati tumi sarvaga
|Kena bhává madhur smrti
Sthir haiyáo ati drutaga
Kena sádhá priitigiiti


Udvel karo jyotisamudra
Kena-i bá kará vinati


Vimathan kari madhu meru
Tár tare je rákhe eká
|For all corporeal beings, You are ubiquitous;
|Why believed is a sweet memory;
But even being stationary, Your movement is quite rapid.
Why practiced is love's ditty?


You make a planet’s ocean of light spill over
Why oh why bending the knee


By spinning the nectar-axis in reverse direction.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Para todos los seres corpóreos, Tú eres omnipresente;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Pero incluso siendo inmóvil, Tu movimiento es bastante rápido.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Haces que el océano de luz de un planeta se derrame'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Girando el eje del néctar en dirección introversiva..'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___702%20TAVA%20PRERAN%27A%27Y%20PUS%27PITA%20HOLO.mp3 canción] Tava prerańáy puśpita halo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0702 Tava prerańáy puśpita halo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo