Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0701
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mahápráńeri parash enecho
|Se priya jadi ná elo
Spandita kari sapta lok
Kena vrthá mane rákhá


Nandita kari mandrita kari
Kena kusum sej racaná


Bhuláiyá diyá viraha shok
Pathapáne ceye tháká
|You've brought a touch of cosmic energy,
Sending a tremor through the seven spheres.[<nowiki/>[[:en:Mahapraneri_parash_enecho#cite_note-5|nb2]]]


Gladdening and reverberating,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Obliviating estrangement's grief.
Why made up a floral bed,
|'''Has traído un toque de energía cósmica,'''
'''Enviando un temblor a través de las siete esferas.[nb 2]'''


'''Alegre y reverberante,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Olvidando el dolor del extrañamiento.'''
|-
|-
|Áloker dút báre báre áse
|Shishire gáhan kari
Shońáiyá jáy madhura áshváse
Shephálii suváse bhari


Tumi ásiácho tamah náshiyácho
Sádá megher bheláy caŕi


Púrva torańe súrjálok
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Time after time comes a herald of light,
On a raft of white clouds mounting,
Ever proclaiming sweet, hope-filled tidings.


You've arrived and removed the gloom;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


At the eastern gate there is sunshine.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Una y otra vez llega un heraldo de luz,'''
'''Siempre proclamando dulces noticias llenas de esperanza.'''


'''Has llegado y has disipado las tinieblas;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''En la puerta del este hay sol.'''
|-
|-
|Tomári dhvanite bájiche túrja
|Kena bhává madhur smrti
Tava dyotanáy duliche súrja
Kena sádhá priitigiiti


Vikashita halo cetanábja
Kena-i bá kará vinati


Ávartiyá e prajiṋálok
Tár tare je rákhe eká
|In your voice a trumpet did sound;
|Why believed is a sweet memory;
With your import the sun spun round.
Why practiced is love's ditty?


The lotus of consciousness has blossomed,
Why oh why bending the knee


Gyrating in the realm of total cognition.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Con tu voz sonó una trompeta;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con tu importación el sol dio vueltas.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''El loto de la conciencia ha florecido,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Girando en el reino de la cognición total.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___701%20MAHA%27PRA%27N%27ERI%20PARASH%20ENECHO.mp3 canción] Mahápráńeri parash enecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0701 Mahápráńeri parash enecho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo