Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0680
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi mor jiivaner áṋdhárer dhruvatárá
|Se priya jadi ná elo
Tumi mor jiivaner álo (álo go)
Kena vrthá mane rákhá


Tava ásá patha ceye din mor cale jáy
Kena kusum sej racaná


Tava kathá bheve láge bhálo (bhálo go)
Pathapáne ceye tháká
|When life is gloomy, You're my polestar;
Oh, the bright light of my life You are.


My days go by, watching for Your coming;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Contemplating You, how good it feels.
Why made up a floral bed,
|'''Cuando la vida es sombría, Tú eres mi estrella polar;'''
'''Oh, la luz brillante de mi vida Tú eres.'''


'''Mis días pasan, esperando Tu llegada;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Contemplándote, qué bien se siente.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Viśushka maru májhe tumi svadu jharańá
Háráno diner madhusmrti


Niirandhra kálimáy suvarńavarńá
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Bháuṋgá buke priitibhará giiti
|-
 
|Shishire gáhan kari
Bhálobáso bhálobásite jáno shudhu
Shephálii suváse bhari
 
Amiya mádhurii sadá d́hálo (d́hálo go)
 
|Amid arid desert, You're the tasty cascade;
You're the sweet memory of my bygone days,
 
The golden hue when pitch-black is the dark,
 
The joyful song inside my broken heart,


You love, and You know only how to love;
Sádá megher bheláy caŕi


The honey of ambrosia, constantly You pour.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''En medio del árido desierto, Tú eres la sabrosa cascada;'''
|Within the frost bathing,
'''Eres el dulce recuerdo de mis días pasados,'''
Night jasmine fragrance filling,


'''El tono dorado cuando la oscuridad es total,'''
On a raft of white clouds mounting,


'''La alegre canción dentro de mi corazón roto,'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Tú amas, y Tú sólo sabes amar;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''La miel de ambrosía, constantemente derramas.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Durjay girishire pauṋgure lauṋgháo
|Kena bhává madhur smrti
Múk mukhe bhare dáo bháśá
Kena sádhá priitigiiti


Shata doś trut́i jáno tabu kole tule náo
Kena-i bá kará vinati


Vyatháhata hiyá páy áshá
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Tomáke sumukhe rekhe tava sure bhese jái
Why oh why bending the knee


Práńer pradiip tumi jválo (jválo go)
For Him Who leaves me by myself?
|You make the lame scale an indomitable peak;
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
The mouths of the mute You fill with speech.
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Though my many sins You see, You lift me on Your lap;
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


Hope is attained by my heart pain-wracked.
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
Keeping You before me, I drift on melodies Thine;
 
The lamp of my life You ignite, You ignite.
|'''Haces de la escala coja una cima indomable;'''
'''Las bocas de los mudos Tú llenas de habla.'''
 
'''Aunque mis muchos pecados Tú ves, me levantas en Tu regazo;'''
 
'''La esperanza es alcanzada por mi corazón dolorido.'''
 
'''Manteniéndote ante mí, voy a la deriva en melodías Tuyas;'''
 
'''La lámpara de mi vida Tú enciendes, Tú enciendes.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___680%20TUMI%20MOR%20JIIVANER%20A%27NDHA%27RER.mp3 canción] Tumi mor jiivaner áṋdhárer dhruvatárá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0680 Tumi mor jiivaner áṋdhárer dhruvatárá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo