Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0679
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre bhálobásiyá
|Se priya jadi ná elo
Tomári patha cáhiyá
Kena vrthá mane rákhá


Ket́e geche kata je jug
Kena kusum sej racaná


Jáni ná se kata jiivan
Pathapáne ceye tháká
|Loving You,
Gazing at Your path,


How many ages have now passed?
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


I know but that it's been lifetimes.
Why made up a floral bed,
|'''Amándote,'''
'''Contemplando Tu camino,'''


'''¿Cuántos eras han pasado?'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Sólo sé que han sido vidas.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Kumud bhálobáse cáṋde
Tári lági háse káṋde
 
Cáṋd ki táhá náhi jáne
 
Bojhe ná ki táhári man
 
|In love with the moon is the lily;
For the moon she laughs and cries.
 
The moon, does it not realize,
 
Does it not understand the lily's mind?
|'''Enamorada de la luna está la azucena;'''
'''Por la luna ella ríe y llora.'''


'''La luna, no se da cuenta,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿No comprende la mente del lirio?'''
|-
|-
|Rase ráge bhará dhará
|Shishire gáhan kari
Tumi biná rúpahárá
Shephálii suváse bhari


Phańiisama mańiihárá
Sádá megher bheláy caŕi


Káṋdiyá jái vyathámagan
Kena-i bá sharate d́áká
|The earth, full of love and affection,
|Within the frost bathing,
Without You, its charm is all absent.
Night jasmine fragrance filling,


Like a cobra who has lost her gem,[<nowiki/>[[:en:Tomare_bhalobasiya#cite_note-4|nb2]]]
On a raft of white clouds mounting,


I keep crying, plunged in distress.
Why oh why at Fall addressed?
|'''La tierra, llena de amor y afecto,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Sin Ti, todo su encanto está ausente.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Como una cobra que ha perdido su gema,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Sigo llorando, sumida en la angustia.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Áshá niye beṋce áchi
|Kena bhává madhur smrti
Ásháte hrdi beṋdhechi
Kena sádhá priitigiiti


Mor e áshá balo more
Kena-i bá kará vinati


Haibe ná ki sampúrań
Tár tare je rákhe eká
|Maintaining hope, I have survived;
|Why believed is a sweet memory;
With hope my heart I've pacified.
Why practiced is love's ditty?


Tell me please, this hope of mine...
Why oh why bending the knee


Will it never be fulfilled?
For Him Who leaves me by myself?
|'''Manteniendo la esperanza, he sobrevivido;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Con esperanza mi corazón he pacificado.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Dime por favor, esta esperanza mía...'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Nunca se cumplirá'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___679%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SIA%27.mp3 canción] Tomáre bhálobásiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0679 Tomáre bhálobásiyá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo