Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0678
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Hrdaya kamale saláje komale
|Se priya jadi ná elo
Madhumákhá dale eso he
Kena vrthá mane rákhá


Eso he asura ari
Kena kusum sej racaná


Madhura hásite práńera priitite
Pathapáne ceye tháká


Eso eso hrdi vihárii
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Eso he asura ari
Why made up a floral bed,
|Into heart's lotus, bashful and soft,
With honey-coated petals, come oh Lord—


Come, Lord, slayer of demons.
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


With Your sweet smile and heartfelt love,
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


Come, please come, heart-teaser—
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Come, Lord, slayer of demons.
|'''En el loto del corazón, tímido y suave,'''
'''Con pétalos cubiertos de miel, ven oh Señor-'''
'''Ven, Señor, matador de demonios.'''
'''Con tu dulce sonrisa y amor sincero,'''
'''Ven, por favor, ven, rompecorazones.'''
'''Ven, Señor, asesino de demonios.'''
|-
|-
|Darpa sahya karo náko tumi
|Shishire gáhan kari
Bhálobásá bhulite páro ná tumi
Shephálii suváse bhari


Bhálobási tái kahitechi ámi
Sádá megher bheláy caŕi


More náo nija kári
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|You never tolerate vanity,
On a raft of white clouds mounting,
But You cannot ignore love.


I love You, and so I'm saying:
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Take me, and make me Your own.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Nunca toleras la vanidad,'''
'''Pero no puedes ignorar el amor.'''


'''Te amo, y así te lo digo:'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Tómame, y hazme tuyo.'''
|-
|-
|Vishva kendre eká je rayecho
|Kena bhává madhur smrti
Ámáre kena go dúre rákhiyácho
Kena sádhá priitigiiti


Káche t́ene náo ámáre shikháo
Kena-i bá kará vinati


Kemane sevá kari tomári
Tár tare je rákhe eká
|At the cosmic nucleus, You have dwelt alone.
|Why believed is a sweet memory;
Why then do You keep me so far away?
Why practiced is love's ditty?


Draw me close, and teach me
Why oh why bending the knee


How I serve You only.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En el núcleo cósmico, Tú has habitado solo.'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué entonces me mantienes tan lejos?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Acércame, y enséñame'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Cómo servirte sólo a Ti.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___678%20HRIDAYA%20KAMALE%20SALA%27JE%20KOMALE.mp3 canción] Hrdaya kamale saláje komale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0678 Hrdaya kamale saláje komale]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo