Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0676
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Sei) Bádal ráte sei áṋdhár pathe
|Se priya jadi ná elo
Esechile priya esechile (tumi)
Kena vrthá mane rákhá


Madhur viińár táre sure sure
Kena kusum sej racaná


Kon sudúre ámáy t́enechile
Pathapáne ceye tháká
|On that gloomy path that rainy night,
You arrived, my Darling, You arrived.


With air after air on sweet lyre strings,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


To what distant place did You entice me?
Why made up a floral bed,
|'''En ese sombrío camino esa noche lluviosa,'''
'''Llegaste, mi amor, llegaste.'''


'''Con aire tras aire en las dulces cuerdas de la lira,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''¿A qué lugar lejano me atrajiste?'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|(Sei) Nishchidra tamasáy bhay taráse
Vidyuter álo je dishá dilo


(Sei) Vinidra varaśáy bhagna áshe
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Here jáoyá hiyá bháśá pelo
|-
 
|Shishire gáhan kari
Vajranirghośe ár kambukant́he
Shephálii suváse bhari
 
Acetane cetaná je dile
 
|In that pitch darkness, fearful and afraid,
It was lightning rays that showed me the way.
 
Sleepless in that rain, with all hopes crushed,
 
My despairing heart obtained expression.


With a thunderclap and a voice boisterous,
Sádá megher bheláy caŕi


To the unconscious, You gave consciousness.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''En aquella oscuridad, temeroso y asustado,'''
|Within the frost bathing,
'''Fueron los rayos los que me mostraron el camino.'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Insomne en aquella lluvia, con todas las esperanzas aplastadas,'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Mi corazón desesperado obtuvo expresión.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Con un trueno y una voz bulliciosa,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Al inconsciente, Le diste conciencia.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Ámár áṋdhár ráte sab klesher sáthii
|Kena bhává madhur smrti
Ná balá balá sab vyathár vyathii
Kena sádhá priitigiiti
 
Tumi eta káche thekeo dúre kena
 
Tomáy bujhite pári ná buddhi diye
 
Je buddhi ámáy tumi diyechile
|Companion of all trouble on my dark night,
Condoler upon every silent sacrifice,


Why do You stay so close from far away?
Kena-i bá kará vinati


You I cannot fathom with bestowed ability,
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


The intellect that You had given me.
Why oh why bending the knee
|'''Compañero de todos los problemas en mi noche oscura,'''
'''Condoledor de todo sacrificio silencioso,'''


'''¿Por qué estás tan cerca desde tan lejos?'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''No puedo comprenderte con la capacidad que me has otorgado,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''El intelecto que me has dado.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___676%20SEI%2C%20BA%27DAL%20RA%27TE%2C%20SEI%2C%20A%27NDHA%27R%20PATHE.mp3 canción] Sei bádal ráte sei áṋdhár pathe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0676 Sei bádal ráte sei áṋdhár pathe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo