Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0731
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Shárada práte man mátáte
|Se priya jadi ná elo
Shephálii gandhe ele hiyáte
Kena vrthá mane rákhá


Ámár jiivane ádh mará gáuṋe
Kena kusum sej racaná


Joyár jágáte prerańá dite
Pathapáne ceye tháká
|One autumn morning, my mind to stimulate,
You came into my heart with jasmine [<nowiki/>[[:en:Sharada_prate_man_matate#cite_note-4|nb2]]] scent...


In my life, in that river half-dead,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


To raise high tide, to motivate.
Why made up a floral bed,
|'''Una mañana de otoño, mi mente esta a punto de ser estimulada,'''
'''entraste en mi corazón con aroma de jazmín.'''


'''En mi vida, en ese río medio muerto,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Para levantar la marea alta, para motivar.'''
|-
|-
|Pulak bhare dile paráge apár
|Shishire gáhan kari
Prabháta rágete madhurimábhár
Shephálii suváse bhari


Niirasa áveshe rasaghana kare
Sádá megher bheláy caŕi


Ele saghana sauṋgiite
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|With unlimited pollen, You infused shivers of bliss
On a raft of white clouds mounting,
In morning's crimson, laden with sweetness.


Packing dense devotion into sapless emotion,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Repeatedly You came to me in song.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Con polen ilimitado, infundiste escalofríos de dicha'''
'''En el carmesí de la mañana, cargado con dulzura.'''


'''Envolviendo densa devoción en emoción sin savia,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''repetidamente viniste a mí en una canción.'''
|-
|-
|Háriye jáoyár bhay kona nei
|Kena bhává madhur smrti
Phuriye jáoyár avakásha nei
Kena sádhá priitigiiti


Ekathá bhávár átanka nei
Kena-i bá kará vinati


Kál srote sheś habe hate
Tár tare je rákhe eká
|For getting lost there is no threat,
|Why believed is a sweet memory;
And there's not any scope for death.
Why practiced is love's ditty?


Contemplating such events, I have no dread;
Why oh why bending the knee


To time's stream, there would be an end.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Para perderse no hay amenaza,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Y no hay lugar para la muerte.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Contemplando tales eventos, no tengo miedo;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Para el flujo del tiempo, habrá un final.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___731%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MAN%20MA%27TA%27TE.mp3 canción] Shárada práte man mátáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0731 Shárada práte man mátáte]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo