Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0727
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ke go geye jáy sandhyátáráy
|Se priya jadi ná elo
Nám kare more d́ák diye
Kena vrthá mane rákhá


Madhumákhá mamatá bhariye
Kena kusum sej racaná


Nece chut́e jáy kathá ná shudháy
Pathapáne ceye tháká


Dúre theke tháke tákiye
|That Beloved, when He did not come,
|On Evening Star, [<nowiki/>[[:en:Ke_go_geye_jay_sandhyataray#cite_note-4|nb2]]] Who is singing,
Why for naught in the mind kept?
Naming me, issuing a summons


Full of love, coated with honey?
Why made up a floral bed,


Dancing rapidly, He bids no response;
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


But at afar He remains, anticipating.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''En el lucero de la tarde, Quién está cantando,'''
'''Nombrándome, emitiendo una invitación'''


'''Lleno de amor, cubierto de miel?'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Bailando rápidamente, Él no ofrece respuesta;'''
'''Pero a lo lejos Él permanece, expectante.'''
|-
|-
|Varaśár meghe shárada ákáshe
|Shishire gáhan kari
Manda vátáse tháke milemishe
Shephálii suváse bhari
 
Cetanáy ghana bháve anupama


Dharite nári je bhuliye (táre)
Sádá megher bheláy caŕi


|With rain clouds in the skies of autumn
Kena-i bá sharate d́áká
And with sluggish winds He keeps company.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Through deep feelings and best of intentions,
On a raft of white clouds mounting,


The negligent cannot detect Him.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Con nubes de lluvia en los cielos de otoño'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Y con vientos lentos Él hace compañía.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''A través de sentimientos profundos y las mejores intenciones,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''El negligente no puede detectarlo.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Hemanteri himel háoyáy
|Kena bhává madhur smrti
Shiit jaŕatáy vasanta váy
Kena sádhá priitigiiti


Griiśmer jhaŕe ámrashákháy
Kena-i bá kará vinati


Phulasaorabhe madhu niye (tháke)
Tár tare je rákhe eká
|In pre-winter's frosty atmosphere,
|Why believed is a sweet memory;
In winter's inertia, in the breeze of spring...
Why practiced is love's ditty?


In summer storms, on a mango branch,
Why oh why bending the knee


With floral fragrance, bearing nectar He is there.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En la atmósfera helada del pre-invierno,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En la inercia del invierno, en la brisa de la primavera...'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En las tormentas de verano, en una rama de mango,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con fragancia floral, cargado de néctar Él está allí.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___727%20KE%20GO%20GEYE%20JA%27Y%20SANDHYA%27%20TA%27RA%27Y.mp3 canción] Ke go geye jáy sandhyátáráy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0727 Ke go geye jáy sandhyátáráy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo