Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0726
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár káche ámár prashna
|Se priya jadi ná elo
Shońo ogo bedaradii
Kena vrthá mane rákhá


Práńii kena keṋde áse
Kena kusum sej racaná


Hese báṋcalo ná jadi
Pathapáne ceye tháká
|Lord, to You these are my queries;
Indifferent One, hear me please.


Why do living beings come in tears,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


When they survive only by smiling?
Why made up a floral bed,
|'''Señor, a Ti son mis súplicas;'''
'''Indiferente, escúchame por favor.'''


'''¿Por qué los seres vivos lloran'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''cuando sólo sobreviven sonriendo?'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Puśpa kena kiit́e kát́e
Madhu kháy kálo bhramar


Hási kena ná bikoy hát́e
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Shishu káṋde aśt́aprahar
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Káro mot́e kśud ná jot́e
Sádá megher bheláy caŕi


Keu phele kháy kśiir dadhi
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Why is the flower eaten by worms
On a raft of white clouds mounting,
And honey consumed by black bees?


Why aren't smiles sold at market
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


When babies cry perpetually?
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Some can't scrape together a grain of wheat,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
While others eat, scrapping a sea of [[wikipedia:Kheer|kheer]].
|'''¿Por qué la flor es comida por los gusanos'''
'''Y la miel consumida por las abejas negras?'''
 
'''¿Por qué las sonrisas no se venden en el mercado'''
 
'''Cuando los bebés lloran perpetuamente?'''
 
'''Algunos no pueden reunir ni un grano de trigo'''
 
'''Mientras que otros comen, raspando un mar de kheer.'''
|-
|-
|Sandhyáráge hátcháni dey
|Kena bhává madhur smrti
Kena nisháy aṋdhár ghanáy
Kena sádhá priitigiiti


Man kena vipathete jáy
Kena-i bá kará vinati


Tumi jakhan ácho niravadhi
Tár tare je rákhe eká
|When evening colors have beckoned me,
|Why believed is a sweet memory;
Why then is the dark of night so deep?
Why practiced is love's ditty?


Why does the mind wander astray
Why oh why bending the knee


When You are present ever and always?
For Him Who leaves me by myself?
|'''Cuando los colores de la tarde me han llamado,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué entonces la oscuridad de la noche es tan profunda?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''¿Por qué la mente se extravía'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Cuando Tú estás siempre presente?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___726%20TOMA%27R%20KA%27CHE%20A%27MA%27R%20PRASHNA.mp3 canción] Tomár káche ámár prashna cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0726 Tomár káche ámár prashna]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo