Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0725
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|E path geche (konkháne)
|Se priya jadi ná elo
Tá ke jáne go ke jáne
Kena vrthá mane rákhá


Ke jáne tá ke jáne
Kena kusum sej racaná


Ke jáne go ke jáne
Pathapáne ceye tháká


E rath geche (kon mane)
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Tá sárathi jáne
Why made up a floral bed,
|This road, does it lead somewhere...
That, who knows, oh who knows.


Who knows that, who knows,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Who knows, oh who knows?
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


This cab, does it traverse the psyche...
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


That, the driver knows.
|'''Este camino, lleva a alguna parte...'''
'''Eso, quién sabe, oh quién sabe.'''
'''Quién sabe eso, quién sabe,'''
'''¿Quién sabe, oh quién sabe?'''
'''Este taxi, atraviesa la psique...'''
'''Eso, el conductor lo sabe.'''
|-
|-
|Phuler háoyá dey je dolá
|Shishire gáhan kari
Maner se kon gahan końe
Shephálii suváse bhari


Khoṋje práń ápan bholá
Sádá megher bheláy caŕi


Chut́e beŕáy vane vane
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|A floral breeze has given a jolt
On a raft of white clouds mounting,
In some remote nook of the mind.


It hunts for my own misspent life,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Squandered wandering grove to grove.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Una brisa floral ha dado una sacudida'''
'''En algún remoto rincón de la mente.'''


'''Busca mi propia vida malgastada,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Desperdiciada vagando de arboleda en arboleda.'''
|-
|-
|Cái jáháre pái ná táre
|Kena bhává madhur smrti
Hrday sadái táre smare
Kena sádhá priitigiiti


Gharete man t́eke ná
Kena-i bá kará vinati


Kál ket́e jáy pal guńe
Tár tare je rákhe eká
|I crave the One I do not find,
|Why believed is a sweet memory;
Who's constantly in heart invoked.
Why practiced is love's ditty?


The mind cannot abide at home;
Why oh why bending the knee


My days go by just counting time.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Anhelo a Aquel que no encuentro,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Que es constantemente invocado en el corazón.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''La mente no puede quedarse en casa;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Mis días pasan contando el tiempo.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___725%20E%20PATH%20GECHE.mp3 canción] E path geche konkháne cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0725 E path geche konkháne]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo