Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0723
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gáner kakhano sheś hay náko
|Se priya jadi ná elo
Surer jagate nahi eká
Kena vrthá mane rákhá


Práńer pradiip kabhu nebhe náko
Kena kusum sej racaná


Tava diipádháre hale rákhá
Pathapáne ceye tháká
|Never will there be an end to songs;
In melody's realm, there's not just one.


The lamp of life cannot be extinguished,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


As on Your lampstand it is kept.
Why made up a floral bed,
|'''Nunca se acabarán las canciones;'''
'''En el reino de la melodía, no hay una sola.'''


'''La lámpara de la vida no puede apagarse,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Mientras en Tu candelabro se guarde.'''
|-
|-
|Jata bháśá áche jata sur áche
|Shishire gáhan kari
Tomá hate tárá sabe ásiyáche
Shephálii suváse bhari


Jata áche gán tomári je dán
Sádá megher bheláy caŕi


Tava mahimár ratha cáká
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Whatever the tongue, whatever the tune,
On a raft of white clouds mounting,
All have come just from You.


Whatever the song, it's Your gift only,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Your majestic chariot-wheel.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Sea cual sea la lengua, sea cual sea la tonada,'''
'''Todas han venido sólo de Ti.'''


'''Cualquiera que sea la canción, es sólo Tu regalo,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Tu majestuosa rueda de carro.'''
|-
|-
|Tomár vyáhrti mahádyotanáy
|Kena bhává madhur smrti
Surasaptake bahiyá je jáy
Kena sádhá priitigiiti


Anantakál tava cetanáy
Kena-i bá kará vinati


Sánande samáhita tháká
Tár tare je rákhe eká
|Each utterance of Yours, it carries great weight;
|Why believed is a sweet memory;
It flows ever on in music's seven-note scale.
Why practiced is love's ditty?


Tempus eternal exists within Your consciousness;
Why oh why bending the knee


Always remaining engulfed by bliss.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Cada expresión Tuya, tiene un gran peso;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Fluye siempre en la escala de siete notas de la música.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Tempus eterno existe dentro de Tu conciencia;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Permaneciendo siempre envuelto por la dicha.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___723%20GA%27NER%20KAKHANO%20SHES%27A%20HOYE%20NA%27KO.mp3 canción] Gáner kakhano sheś hay náko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0723 Gáner kakhano sheś hay náko]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo