Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0722
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomár liilá tumii bojha
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Ár keha táhá bujhite ki páre
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Liiláy ná bujhe bujhiba liilámaye
Rajatádrinibhah candrashekharah


Práńer ádhár sei puruśere
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Your cosmic game is understood by You only;
By anyone else it simply can't be fathomed.


Not knowing the sport, I'd know the Sportive One,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Who is the very base of life for all persons.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Tu juego cósmico sólo lo comprendes Tú;'''
'''Nadie más puede comprenderlo.'''


'''Sin conocer el deporte, conocería al Deportivo,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''Que es la base misma de la vida para todas las personas.'''
|-
|-
|Súrja kena jáge púrva ákáshe
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Asta kena jáy hiiṋgul rauṋe bhese
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Ekt́i cáṋd kena ákáshete háse
Prasanno bhava he citi anubhava


Svapnamáyá gherá jyotsná ráttire
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|Why does the sun rise on eastern horizon;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
And why does it set, immersed in vermillion?


Why does but one moon shine in the sky,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


On moonlit nights, casting spellbinding dreams?
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Por qué sale el sol por el horizonte oriental;'''
'''¿Y por qué se pone, inmerso en color bermellón?'''


'''Por qué sólo una luna brilla en el cielo,'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''En las noches de luna, arrojando sueños hechizantes?'''
|-
|-
|Parvater uttuuṋga shikhare
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Dhavala tuśár kena chátá dhare
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Ákásher rauṋa niil halo kena
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Pánná kena shyámala shobhá dhare
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|On the peak of lofty mountains,
|Established in the principle of social equality,
White snow, why does it blanket like umbrella?
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Why were the heavens colored blue,
Particles of dust from Your feet, please give to me;


And why do emeralds bear green beauty?
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''En la cima de las altas montañas,'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Nieve blanca, ¿por qué cubre como un paraguas?'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''¿Por qué los cielos se colorearon de azul,'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''¿Y por qué las esmeraldas portan belleza verde?'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___722%20TOMA%27R%20LIILA%27%20TUMII%20BOJHO.mp3 canción] Tomár liilá tumii bojha cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0722 Tomár liilá tumii bojha]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah