Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0619
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Esechi álor srote [<nowiki/>[[:en:Esechi_alor_srote#cite_note-4|nb2]]]
|Se priya jadi ná elo
Hatásháy áshá bhálabásá dite
Kena vrthá mane rákhá


Bhesechi bháv jagate
Kena kusum sej racaná


Ráge anuráge tomáy mete
Pathapáne ceye tháká
|I've come on a stream of effulgence
To give hope and goodwill to those in gloom.


I've drifted in the realm of idea,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Absorbed in love and devotion for You.
Why made up a floral bed,
|'''He venido en una corriente de resplandor'''
'''Para dar esperanza y buena voluntad a los que están en la penumbra.'''


'''He ido a la deriva en el reino de la idea'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Absorto en amor y devoción por Ti.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Áṋdhár májhe tomáy ceyechi go
Vyathár ráte tomáy peyechi go


Dekhechi surer reshe
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Man mátáno tava mohan veshe
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Arúp chande
Sádá megher bheláy caŕi


|In the midst of darkness I've wanted You,
Kena-i bá sharate d́áká
And on sorrowful nights I've got You.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


I've seen You in Your music's biding resonance,
On a raft of white clouds mounting,


In Your charming mind-blinding embellishments,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


And in Your unmanifest penchants.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''En medio de la oscuridad Te he deseado,'''
'''Y en las noches tristes Te he tenido.'''


'''Te he visto en la resonancia pujante de Tu música,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''En Tus encantadores adornos cegadores de la mente,'''
 
'''y en tus inmanifiestos caprichos.'''
|-
|-
|Jhaiṋjhá májhe tomáy ceyechi go
|Kena bhává madhur smrti
Mandánile takhan peyechi go
Kena sádhá priitigiiti


Shunechi suman báṋshii
Kena-i bá kará vinati


Lokátiita tava ráger ráshi
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Tandrátiite
Why oh why bending the knee
|Amid the thunderstorm I've wanted You;
Then with gentle breeze I've got You.


I have heard Your flute so very lovely;
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Transcendent is Your set of melodies,
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


Rising above all lethargy.
'''ante Él, que me deja solo?'''
|'''En medio de la tormenta Te he deseado;'''
'''Luego con suave brisa Te he conseguido.'''
 
'''He oído Tu flauta tan encantadora;'''
 
'''Trascendente es Tu conjunto de melodías,'''
 
'''Elevándose por encima de todo letargo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___619%20ESECHI%20A%27LOR%20SHROTE.mp3 canción] Esechi álor srote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0619 Esechi álor srote]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo