Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0618
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Saorabh ene mana upavane
|Se priya jadi ná elo
Jhauṋkrta hiyátantriite
Kena vrthá mane rákhá


Tumi ásiyáchile sauṋgiite
Kena kusum sej racaná
|You brought sweet scent into my mental garden.
Strumming my heart-strings,


You'd arrived with a song.
Pathapáne ceye tháká
|'''Trajiste dulce aroma a mi jardín mental.'''
'''Tocando las cuerdas de mi corazón,'''


'''Llegaste con una canción.'''
|That Beloved, when He did not come,
|-
Why for naught in the mind kept?
|Maramer váńii cápá paŕechilo
 
Vedanár stúpe juge juge
Why made up a floral bed,


(Tumi) Se stúp sarále jágáiyá dile
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Udgiita sure nava ráge
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


Ásiyáchile nibhrte (tumi)
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


|My inner speech had been buried
|-
Neath a heap of pain, age after age.
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


That pile You removed, and You renewed
Sádá megher bheláy caŕi


My voice with music in fresh tunes.
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Secretly, You'd appeared before me.
On a raft of white clouds mounting,
|'''Mi discurso interior había sido enterrado'''
'''Bajo un montón de dolor, edad tras edad.'''


'''Ese montón removiste, y renovaste'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Mi voz con música en nuevas melodías.'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''En secreto, Tú habías aparecido ante mí.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Mamatár madhu d́háká paŕechilo
|Kena bhává madhur smrti
Múk koraker kandare
Kena sádhá priitigiiti
 
(Tumi) Se d́háká sarále unmocita
 
Kare dile mor antare
 
Ásiyáchile acakite (tumi)
|My love's sweetness had been concealed,
Its buds mute, in a cavern entombed.


You removed the lid and set them free;
Kena-i bá kará vinati


Restoring to my heart its inner core.
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Undaunted, You had appeared.
Why oh why bending the knee
|'''La dulzura de mi amor se había ocultado,'''
'''Sus brotes mudos, en una caverna sepultada.'''


'''Tú quitaste la tapa y los liberaste'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Restaurando a mi corazón su núcleo interno.'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Impertérrito, Tú habías aparecido.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___618%20SAORABH%20ENE%20MANA%20UPAVANE.mp3 canción] Saorabh ene mana upavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0618 Saorabh ene mana upavane]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo