Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0617 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Manera końe rayecho gopane
|Se priya jadi ná elo
Brhatera ceye tumi brhat
Kena vrthá mane rákhá


Bhálabásár madhusikta tumi go
Kena kusum sej racaná


Niśiktabháve sárá jagat
Pathapáne ceye tháká
|In a cranny of the mind, secretly You reside;
But You are vaster than all that is vast.


You are dripping with love's honey;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


In that temperament the whole world is drenched.
Why made up a floral bed,
|'''En una grieta de la mente, Tú resides secretamente;'''
'''Pero Tú eres más vasto que todo lo vasto.'''


'''Estás empapado de la miel del amor;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En ese temperamento el mundo entero está empapado.'''
|-
|-
|Tandrájaŕimá saráye diyecho
|Shishire gáhan kari
Bhávátiita tumi bhávete esecho
Shephálii suváse bhari
 
Manera kamale phút́iyá ut́hecho


Saḿvedanátiita tumi mahat
Sádá megher bheláy caŕi


|You've driven out drowsiness and lethargy...
Kena-i bá sharate d́áká
Beyond thought are You, but You've come within conception;
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


You have blossomed in the lotus of the mind...
On a raft of white clouds mounting,


Beyond sensation, but You are great.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Tú has expulsado la somnolencia y el letargo...'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Más allá del pensamiento estás Tú, pero has entrado dentro de la concepción;'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Has florecido en el loto de la mente...'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Más allá de la sensación, pero Tú eres grande.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Shubhra tuśáre dhúmrapáháŕe
|Kena bhává madhur smrti
Maiṋjuśár májhe manera mańiháre
Kena sádhá priitigiiti
 
Shuddhasattva sambodhisáre
 
Sudhásaritáy sárita sat
 
(Tumi) Ánandaghana cit o sat
|In the white snow on purple mountaintops,
In mind's gemmed necklace inside a jewelbox,


In the essence of pure-souled, perfect knowledge,
Kena-i bá kará vinati


In the stream of ambrosia is a hidden being;
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


You are truth, consciousness, and bliss.
Why oh why bending the knee
|'''En la nieve blanca de las cimas de las montañas púrpuras,'''
'''En el collar de gemas de la mente dentro de un joyero,'''


'''En la esencia de alma pura, conocimiento perfecto,'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En la corriente de ambrosía hay un ser oculto;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Tú eres la verdad, la conciencia y la dicha.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___617%20MANERA%20KON%27E%20RAYECHO%20GOPANE.mp3 canción] Manera końe rayecho gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0617 Manera końe rayecho gopane]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo