Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0616
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Anek diner pare anek ghure ghure
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tomáke áj cinilám
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Sakal dáhane tumi sushiitala cháyá
Rajatádrinibhah candrashekharah


Jániyá náhi jánitám
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|After a long time and so much rambling,
Today, I've finally recognized Thee.


You're the coolest shade in burning heat;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


That simple fact I was not knowing.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Después de mucho tiempo y tantas divagaciones,'''
'''Hoy, finalmente Te he reconocido.'''


'''Eres la sombra más fresca en el calor ardiente;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Ese simple hecho no lo sabía.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Jhaiṋjhájhat́iká ráte agni utpáte
Satata ácho tumi sáthe sáthe


Ativarśańa májhe plávane ashani-páte
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Áshiś áṋko máthe komala háte
|-
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Calár pathe mama náhi pátheya kona
Prasanno bhava he citi anubhava


Shudhu áche tava nám
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|On storm-tossed nights, stricken by calamity,
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
Ever and always You are with me.


Amid pouring rain, thunder and lightning,
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Upon my head Your tender hand writes a blessing.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


I have nothing for expenses on my journey,
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
What I have is Your holy name only.
|'''En noches de tormenta, azotado por la calamidad,'''
'''Siempre y en todo momento Tú estás conmigo.'''
 
'''Entre lluvia torrencial, truenos y relámpagos,'''
 
'''Sobre mi cabeza Tu tierna mano escribe una bendición.'''
 
'''No tengo nada para gastos en mi viaje,'''
 
'''Lo único que tengo es Tu santo nombre.'''
|-
|-
|Tamasákliśt́a ráte tumi dhruvatárá
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Tomár nám nite hai ápanahárá
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Sakal kśate mor tumi pralepadhárá
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Deha mane jánái prańám
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|You are the polestar on dark nights of misery;
|Established in the principle of social equality,
Taking Your name, I forget all worries.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


On my every wound, You apply a balm;
Particles of dust from Your feet, please give to me;


So, with body and mind, I offer pranam.[<nowiki/>[[:en:Anek_diner_pare_anek_ghure_ghure#cite_note-4|nb2]]]
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Tú eres la estrella polar en las noches oscuras de miseria;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Tomando Tu nombre, olvido todas las preocupaciones.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En cada una de mis heridas, Tú aplicas un bálsamo;'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Así, con cuerpo y mente, ofrezco pranam.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___616%20ANEK%20DINER%20PARE%20ANEK%20GHURE%20GHURE.mp3 canción] Anek diner pare anek ghure ghure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0616 Anek diner pare anek ghure ghure]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah