Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0615
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ábár ki re álo elo
|Se priya jadi ná elo
Dhulor e dharáte
Kena vrthá mane rákhá


Torá nayan mele cáo
Kena kusum sej racaná


Práńer ákutite
Pathapáne ceye tháká
|Can it be that light has come
To this dusty earth?


Open your eyes and see
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


With a hearty yearning.
Why made up a floral bed,
|'''¿Puede ser que la luz haya llegado'''
'''a esta tierra polvorienta?'''


'''Abre los ojos y mira'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Con un anhelo sincero.'''
|-
|-
|Rauṋ dhareche tarulatáy
|Shishire gáhan kari
Maner májhe sarasatáy
Shephálii suváse bhari


Rauṋer nácan dey je káṋpan
Sádá megher bheláy caŕi


Jale sthale madhunisháte
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Trees and vines have put on color;
On a raft of white clouds mounting,
With ideas their minds are rife.


The dance of color gave a quiver
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


To water and land on these spring nights.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Árboles y enredaderas se han coloreado;'''
'''Sus mentes están llenas de ideas.'''


'''La danza del color dio un estremecimiento'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Al agua y a la tierra en estas noches de primavera.'''
|-
|-
|Chande máte vyatháhata man
|Kena bhává madhur smrti
Gandha váte kusumita van
Kena sádhá priitigiiti


Smita áloy jhalmaliye
Kena-i bá kará vinati


Jharńá jhare jhalkánite
Tár tare je rákhe eká
|Excited by rhythm is a distressed mind;
|Why believed is a sweet memory;
Upon the wind, a jungle's floral scent.
Why practiced is love's ditty?


With the glitter of bright light,
Why oh why bending the knee


A flashing waterfall descends.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Excitada por el ritmo está una mente angustiada;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En el viento, el aroma floral de la selva.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con el resplandor de la luz brillante'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Desciende una cascada centelleante.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___615%20A%27BA%27R%20KIIRE%20A%27LO%20ELO.mp3 canción] Ábár ki re álo elo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0615 Ábár ki re álo elo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo