Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0614
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jáder peyechi nikat́e peyechi
|Se priya jadi ná elo
Peyechi tomár karuńáte
Kena vrthá mane rákhá


Járá cale geche kothá cale geche
Kena kusum sej racaná


Kothár uttar tomáte
Pathapáne ceye tháká
|Those whom I met, I found them near;
I got them by Your mercy.


Those who went away, where did they go?
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


The answer lies in You alone.
Why made up a floral bed,
|'''A los que conocí, los encontré cerca;'''
'''los conseguí por Tu misericordia.'''


'''Los que se fueron, ¿adónde fueron?'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Sólo en Ti está la respuesta.'''
|-
|-
|Anádikáler jiivanera tárá
|Shishire gáhan kari
Tumi kabhu prabhu hao náko hárá
Shephálii suváse bhari
 
Ár áche járá cale jáy tárá


Ananta parisiimáte
Sádá megher bheláy caŕi


|From time out of mind, daystar of my life...
Kena-i bá sharate d́áká
My constant Lord, You are never lost.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


All else, they will go off
On a raft of white clouds mounting,


Within Your measureless confines.
Why oh why at Fall addressed?
|'''De tiempo fuera de la mente, daystar de mi vida...'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Mi constante Señor, Tú nunca te pierdes.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Todos los demás, se irán'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Dentro de Tus confines sin medida.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Ásá jáoyá niye káler jagat
|Kena bhává madhur smrti
Neiko vicár kśudra brhat
Kena sádhá priitigiiti


Ati niicáshay atiiva mahat
Kena-i bá kará vinati


Sabe báṋdhá tava niyamete
Tár tare je rákhe eká
|Transient is the way of the world,
|Why believed is a sweet memory;
Without regard to big or small.
Why practiced is love's ditty?


The very mean-minded and the most noble,
Why oh why bending the knee


Everyone's bound by Your procedure.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Transitorio es el camino del mundo,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Sin tener en cuenta lo grande o lo pequeño.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''El muy mezquino y el más noble,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Todos están obligados por Tu procedimiento.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|-
|Carácar cale tava mate [<nowiki/>[[:en:Jader_peyechi_nikate_peyechi#cite_note-4|nb2]]]
|The entire universe moves per Your wish.
|'''El universo entero se mueve según Tu deseo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 72: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___614%20JA%27DER%20PEYECHI%20NIKAT%27E%20PEYECHI.mp3 canción] Jáder peyechi nikat́e peyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0614 Jáder peyechi nikat́e peyechi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo