Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Abhidevananda/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Página creada con «= Not a Sarkarverse article = This is my sandbox, a testing ground for preparing presentable work.»
 
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 39 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
= Not a Sarkarverse article =
= Not a Sarkarverse article =
This is my sandbox, a testing ground for preparing presentable work.
This is my sandbox, a testing ground for preparing presentable work.
==Letra==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
|-
|Ámáy niye tomár e kii khelá
Dine ráte ogo prati pale
Ámi bhuleo bhule jete pári ná je
Ási náná chale málá parábo bale
|With me what a play You make,
Every minute, Lord, night and day.
I cannot forget, even by mistake;
Through many a ruse I come to garland You.
|'''A qué juegas conmigo ,'''
'''Cada minuto, Señor, noche y día.'''
'''No puedo olvidar, ni siquiera por error;'''
'''A través de muchos artilugios vengo a darte una guirnalda.'''
|-
|Káyára sane cháyá jemana tháke
Ańu ańute chuṋye ańu ańute chuṋye
Ámára hiyáy hiyá rekhecho d́heke
Madhu mishiye madhu mishiye
Ámi jedike tákái heri tomáre sadái
Kena emana karo e kii liiláchale
|As a shadow remains with its body,
Touching each part, touching each part,
You've enveloped the heart of my heart,
Pasting honey, pasting honey.
Wherever I look, it's You I see invariably.
Why do like that; what is Your strategy?
|'''Como una sombra permanece con su cuerpo,'''
'''Tocando cada parte, tocando cada parte,'''
'''Has envuelto el corazón de mi corazón,'''
'''Untando miel, untando miel.'''
'''Dondequiera que miro, eres  Tu a quien veo invariablemente.'''
'''¿Por qué lo haces así; cuál es Tu estrategia?'''
|-
|Práńera ákuti mor vátáse mákhá
Ákáshe surabhi tár jáy ná d́háká
Se je keṋde bhese cale jáy dúr niilimáy
E kii tomári cáoyá mor áṋkhijale
|My ardent longing is spread upon the wind;
Its fragrance won't be stifled by the sky.
It floats, weeping, unto the far heavens;
With these tears of mine, what is Your desire?
|'''Mi ardiente deseo se esparce en el viento;'''
'''Su fragancia no será sofocada por el cielo.'''
'''Flota, llorando, hasta los cielos lejanos;'''
'''Con estas lágrimas mías, ¿cuál es Tu deseo?'''
|}
==Notas==
<references group="nb" />
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___459%20A%27MA%27Y%20NIYE%20TOMA%27R%20E%20KII%20KHELA%27.mp3 canción] Ámáy niye tomár e kii khelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Revisión actual - 18:16 5 jul 2024

Not a Sarkarverse article

This is my sandbox, a testing ground for preparing presentable work.


Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámáy niye tomár e kii khelá

Dine ráte ogo prati pale

Ámi bhuleo bhule jete pári ná je

Ási náná chale málá parábo bale

With me what a play You make,

Every minute, Lord, night and day.

I cannot forget, even by mistake;

Through many a ruse I come to garland You.

A qué juegas conmigo ,

Cada minuto, Señor, noche y día.

No puedo olvidar, ni siquiera por error;

A través de muchos artilugios vengo a darte una guirnalda.

Káyára sane cháyá jemana tháke

Ańu ańute chuṋye ańu ańute chuṋye

Ámára hiyáy hiyá rekhecho d́heke

Madhu mishiye madhu mishiye

Ámi jedike tákái heri tomáre sadái

Kena emana karo e kii liiláchale

As a shadow remains with its body,

Touching each part, touching each part,

You've enveloped the heart of my heart,

Pasting honey, pasting honey.

Wherever I look, it's You I see invariably.

Why do like that; what is Your strategy?

Como una sombra permanece con su cuerpo,

Tocando cada parte, tocando cada parte,

Has envuelto el corazón de mi corazón,

Untando miel, untando miel.

Dondequiera que miro, eres  Tu a quien veo invariablemente.

¿Por qué lo haces así; cuál es Tu estrategia?

Práńera ákuti mor vátáse mákhá

Ákáshe surabhi tár jáy ná d́háká

Se je keṋde bhese cale jáy dúr niilimáy

E kii tomári cáoyá mor áṋkhijale

My ardent longing is spread upon the wind;

Its fragrance won't be stifled by the sky.

It floats, weeping, unto the far heavens;

With these tears of mine, what is Your desire?

Mi ardiente deseo se esparce en el viento;

Su fragancia no será sofocada por el cielo.

Flota, llorando, hasta los cielos lejanos;

Con estas lágrimas mías, ¿cuál es Tu deseo?

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ámáy niye tomár e kii khelá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse