Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0613
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi
|Se priya jadi ná elo
Krśńá tithite
Kena vrthá mane rákhá


Tamasátandra ráte
Kena kusum sej racaná


Hiyá bhará vedanáte
Pathapáne ceye tháká


Tomáre ceyechi
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Manera madhumáse
Why made up a floral bed,


Kusumita vana suváse
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Malayánila parashe
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


Sumandra priitigiite
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
|I have looked for Thee
On gloomy days


And on dark nights absent of sleep,
Heart full of pain.
I have gazed on Thee
At the springtime of my psyche
In a fragrant flower garden
Touched by a vernal breeze
With sweet baritone lovesong.
|'''Te he buscado'''
'''En días sombríos'''
'''Y en noches oscuras ausentes de sueño,'''
'''con el corazón lleno de dolor.'''
'''Te he contemplado'''
'''En la primavera de mi psique'''
'''En un fragante jardín de flores'''
'''Tocado por una brisa vernal'''
'''Con dulce canto de amor barítono.'''
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi
|Shishire gáhan kari
Meghamedura varaśáy
Shephálii suváse bhari


(Jabe) Maner mayúr náce kekáy
Sádá megher bheláy caŕi


D́ák diye jáy dúr ajánáy
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Ketakiikeshare niipashákhe
On a raft of white clouds mounting,


|I have looked for Thee
Why oh why at Fall addressed?
In cloud-cooled rainy season
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


When my psychic peacock prances and sings,
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Calling out to some remote unknown,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
Like a [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] stamen on the branch of a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep tree]][<nowiki/>[[:en:Tomare_khunjechi,_krsna_tithite#cite_note-4|nb2]]].
|'''Te he buscado'''
'''En la estación lluviosa enfriada por las nubes'''
 
'''Cuando mi pavo real psíquico se pavonea y canta,'''
 
'''llamando a algún remoto desconocido,'''
 
'''Como un estambre de pino rosado en la rama de un árbol kadamba.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi
|Kena bhává madhur smrti
Púrńimá ráte
Kena sádhá priitigiiti


Álojhalamala rúpete
Kena-i bá kará vinati


Svapnila sambháte
Tár tare je rákhe eká
|I have gazed on Thee
|Why believed is a sweet memory;
On full-moon nights
Why practiced is love's ditty?


In Your form sparkling bright
Why oh why bending the knee


And with luster that is dreamy.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Te he contemplado'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En noches de luna llena'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''En tu forma brillante'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Y con lustre de ensueño.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___613%20TOMA%27RE%20KHUNJECHI%2C%20KRS%27N%27A%27%20TITHITE.mp3 canción] Tomáre khuṋjechi, krśńá tithite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0613  Tomáre khuṋjechi, krśńá tithite]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo