Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0613
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Krśńá tithite
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Tamasátandra ráte
Rajatádrinibhah candrashekharah


Hiyá bhará vedanáte
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah


Tomáre ceyechi
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Manera madhumáse
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]


Kusumita vana suváse
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


Malayánila parashe
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''


Sumandra priitigiite
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''
|I have looked for Thee
On gloomy days


And on dark nights absent of sleep,
Heart full of pain.
I have gazed on Thee
At the springtime of my psyche
In a fragrant flower garden
Touched by a vernal breeze
With sweet baritone lovesong.
|'''Te he buscado'''
'''En días sombríos'''
'''Y en noches oscuras ausentes de sueño,'''
'''con el corazón lleno de dolor.'''
'''Te he contemplado'''
'''En la primavera de mi psique'''
'''En un fragante jardín de flores'''
'''Tocado por una brisa vernal'''
'''Con dulce canto de amor barítono.'''
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Meghamedura varaśáy
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


(Jabe) Maner mayúr náce kekáy
Prasanno bhava he citi anubhava


D́ák diye jáy dúr ajánáy
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


Ketakiikeshare niipashákhe
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


|I have looked for Thee
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
In cloud-cooled rainy season
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


When my psychic peacock prances and sings,
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


Calling out to some remote unknown,
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
Like a [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] stamen on the branch of a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep tree]][<nowiki/>[[:en:Tomare_khunjechi,_krsna_tithite#cite_note-4|nb2]]].
|'''Te he buscado'''
'''En la estación lluviosa enfriada por las nubes'''
 
'''Cuando mi pavo real psíquico se pavonea y canta,'''
 
'''llamando a algún remoto desconocido,'''
 
'''Como un estambre de pino rosado en la rama de un árbol kadamba.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Púrńimá ráte
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Álojhalamala rúpete
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Svapnila sambháte
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|I have gazed on Thee
|Established in the principle of social equality,
On full-moon nights
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


In Your form sparkling bright
Particles of dust from Your feet, please give to me;


And with luster that is dreamy.
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''Te he contemplado'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''En noches de luna llena'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''En tu forma brillante'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Y con lustre de ensueño.'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 104: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___613%20TOMA%27RE%20KHUNJECHI%2C%20KRS%27N%27A%27%20TITHITE.mp3 canción] Tomáre khuṋjechi, krśńá tithite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0613  Tomáre khuṋjechi, krśńá tithite]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah