Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0611
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Rudranath Pernigotti|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áloker jharańá dháráy
|Se priya jadi ná elo
Snán karáyecho tumi sabákár man
Kena vrthá mane rákhá


Dyuloke dolá diye
Kena kusum sej racaná


Ujjiivita karecho tribhuvan
Pathapáne ceye tháká
|In a streaming fountain of light
You've bathed everybody's mind.


Creating a stir in the sky,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


The three worlds You've revived.
Why made up a floral bed,
|'''En una fuente de luz que fluye'''
'''Has bañado la mente de todos'''


'''Creando un revuelo en el cielo,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Has revivido los tres mundos.'''
|-
|-
|Káche o dúrer átma parer
|Shishire gáhan kari
Vibhed bhuláye sabe karecho ápan
Shephálii suváse bhari


Shádá o kálo manda bhálo
Sádá megher bheláy caŕi


Ek d́ore báṋdhiyácho sakala jiivan
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Near or far, friend or foe,
On a raft of white clouds mounting,
Ignoring distinction, You've made all Your own.


Good or bad, black or white,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


With a common thread, every life You've entwined.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Cerca o lejos, amigo o enemigo,'''
'''Ignorando las distinciones, has hecho todo tuyo.'''


'''Bueno o malo, blanco o negro,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Con un hilo común, cada vida has entrelazado.'''
|-
|-
|Úśasii ábháy sandhyáráge
|Kena bhává madhur smrti
Tanmay kariyácho cinmay anuráge
Kena sádhá priitigiiti


Desh kál pátrer beŕá d́iṋiye
Kena-i bá kará vinati


Marmara táne jágáyecho spandan
Tár tare je rákhe eká
|With the radiance of dawn and the hue of dusk,
|Why believed is a sweet memory;
You've made consciousness engaged in love.
Why practiced is love's ditty?


Crossing the dike of time, person, and place,
Why oh why bending the knee


With murmuring music, a flutter You have waked.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Con el resplandor del alba y el matiz del crepúsculo,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Has hecho que la conciencia se comprometa en el amor.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Cruzando el dique del tiempo, la persona y el lugar,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Con música murmurante, un aleteo Tú has despertado.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___611%20A%27LOKER%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Áloker jharańá dháráy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0611 Áloker jharańá dháráy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo