Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0720
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ráte álor jhilik tumi
|Se priya jadi ná elo
Meghlá dine phot́á svarńashatadal
Kena vrthá mane rákhá


Vyathita hiyáy áshár varatá tumi
Kena kusum sej racaná


Bhagna práńe candraloke jhalamal
Pathapáne ceye tháká
|You are a flash of light on my dark nights,
On cloudy days, a golden lotus fully open.


When I'm heartbroke, You are words of hope,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


In my shattered life, a glittering paradise.
Why made up a floral bed,
|'''Eres un destello de luz en mis noches oscuras,'''
'''En los días nublados, un loto dorado completamente abierto.'''


'''Cuando tengo el corazón roto, Tú eres palabras de esperanza,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En mi vida destrozada, un paraíso resplandeciente.'''
|-
|-
|Kata bár háráyechi ábár phire peyechi
|Shishire gáhan kari
Kata kleshe káṋdiyáchi haraśe punah hesechi
Shephálii suváse bhari


Tumi cháŕá gán nái tumi cháŕá práń nái
Sádá megher bheláy caŕi


Tumi cháŕá kichu nái e dharára sambal
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Often I've been lost, and then I've managed to return;
On a raft of white clouds mounting,
I've cried in such pain, then laughed in joy again.


Without You, there is no song, there is no life...
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Without You, I have no supplies on this earthly journey.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''A menudo me he perdido, y luego he conseguido volver;'''
'''He llorado de dolor, y luego he vuelto a reír de alegría.'''


'''Sin Ti, no hay canción, no hay vida...'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Sin Ti, no tengo provisiones en este viaje terrenal.'''
|-
|-
|Rauṋiin nimeśe ásiyácho ráj veshe
|Kena bhává madhur smrti
Punah cale gecho dúre ámáre kauṋgál kare
Kena sádhá priitigiiti


Ábár vipade more bhálabásá diye ghire
Kena-i bá kará vinati


Dúr kariyácho vyathá mucháyecho áṋkhijal
Tár tare je rákhe eká
|In an instant brilliant, You arrived dressed like a king;
|Why believed is a sweet memory;
Then to some distant place You went, leaving me destitute.
Why practiced is love's ditty?


Once more in my time of need, swathing me with love,
Why oh why bending the knee


You've sent my pain afar and wiped away my tears.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En un instante brillante, llegaste vestido como un rey;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Luego te fuiste a un lugar lejano, dejándome desamparado.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Una vez más en mi tiempo de necesidad, envolviéndome de amor,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''has enviado lejos mi dolor y enjugado mis lágrimas.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___720%20A%27NDHA%27R%20RA%27TE%20A%27LOR%20JHILIK%20TUMI.mp3 canción] Áṋdhár ráte álor jhilik tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0720 Áṋdhár ráte álor jhilik tumi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo