Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0719
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kabe ámi báire elum
|Se priya jadi ná elo
Tomári gán geye
Kena vrthá mane rákhá


Bhule gechi se kon prahar
Kena kusum sej racaná


Kon rauṋe ráuṋá priitid́or
Pathapáne ceye tháká


Kon prerańáy kon eśańay
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Sumukhe tákiye
Why made up a floral bed,
|Long ago outside I've come,
Singing only Your song.


Forgotten have I the hour that was
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


And the color of Your fair strand of love.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


With what inspiration and ambition
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Was I looking forward?
|'''Hace tiempo fuera he venido'''
'''cantando sólo tu canción.'''
'''He olvidado la hora que fue'''
'''Y el color de Tu hermosa hebra de amor.'''
'''Con qué inspiración y ambición'''
'''Miraba hacia adelante?'''
|-
|-
|Hayto takhan megher áṋdhár
|Shishire gáhan kari
Hayto bá váner kharadhár
Shephálii suváse bhari


Hayto sedin ráte dine
Sádá megher bheláy caŕi


Keu chilo ná ceye
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Perhaps, at that time, the clouds were dark;
On a raft of white clouds mounting,
Or maybe the floodtide was harsh.


Perhaps at that time, that night or day,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


None else was there to take my place.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Tal vez, en ese momento, las nubes eran oscuras;'''
'''O tal vez la marea era dura.'''


'''Tal vez en ese momento, esa noche o ese día,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Nadie más estaba allí para ocupar mi lugar.'''
|-
|-
|Pather káṋt́ár páne ceye
|Kena bhává madhur smrti
Hayto bá keṋdechi bhaye
Kena sádhá priitigiiti


Hayto vipad tuccha kare
Kena-i bá kará vinati


Calechi egiye
Tár tare je rákhe eká
|Looking at the thorns along my way,
|Why believed is a sweet memory;
Maybe I wept out of dismay.
Why practiced is love's ditty?


Perhaps, holding danger in contempt,
Why oh why bending the knee


I have marched ahead.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Mirando las espinas a lo largo de mi camino,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Tal vez lloré de consternación.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Tal vez, despreciando el peligro,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''He marchado adelante'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___719%20KABE%20A%27MI%20BA%27HIRE%20ELUM.mp3 canción] Kabe ámi báire elum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0719 Kabe ámi báire elum]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo