Diferencia entre revisiones de «Canción 0718 Páche dhará paŕa tái ananta»
(song 0718 created) |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___718%20PA%27CHE%20DHARA%27%20PAR%27O%20TA%27I%20ANANTA.mp3 canción] Páche dhará paŕa tái ananta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___718%20PA%27CHE%20DHARA%27%20PAR%27O%20TA%27I%20ANANTA.mp3 canción] Páche dhará paŕa tái ananta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 21:00 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Páche dhará paŕa (tái ananta)
Hayecho ei kathá bujhite bákii nái (Páche) Sabár májhe ese háráo milemishe Bhaye bhaye lukáye ácho tái |
Lest You get caught, so You remain limitless;
Given this fact, there's nothing more to grasp. Lest You get lost by mingling with everybody, Cautiously, You keep Yourself concealed. |
Para que no te atrapen, así permaneces ilimitado;
Dado este hecho, no hay nada más que agarrar. No sea que Te pierdas mezclándote con todo el mundo, cautelosamente, Te mantienes oculto. |
Lukáye rayecho ákáshe ságare
Tridive gahane vátáse bhúdhare Ákásh gauṋgáy dúr niihárikáy Se bhálabásáy siimá náhi pái |
You've kept hidden in the sky and in the ocean,
In the heavens and abyss, in gusts of wind and mountains, In galaxies and distant nebulae, In that love whose boundary I don't find. |
Te mantienes oculto en el cielo y en el océano,
En los cielos y abismos, en ráfagas de viento y montañas, En galaxias y nebulosas distantes, En ese amor cuya frontera no encuentro. |
Lukáye rayecho patrarekháy
Ghana varaśáy jaladera gáy Dhvaḿse vibhiiśikáy madhura cetanáy Manera maiṋjúśáy jeneo bhule jái |
You've kept hidden in the veins on every leaf,
In dense downpours, and in each raincloud's body, In ruin's dismay and in sweet consciousness... In mind's casket, despite knowing this, I am remiss. |
Te has mantenido oculto en las venas de cada hoja,
En densos aguaceros, y en el cuerpo de cada nube de lluvia, En la consternación de la ruina y en la dulce conciencia... En el ataúd de la mente, a pesar de saberlo, soy negligente. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Páche dhará paŕa tái ananta cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse