Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0714
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kon sudúrer srote bhese esecho esecho
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Práńer paráge madhu d́hele d́hele
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Kon se amarár váńii enecho enecho
Rajatádrinibhah candrashekharah


Sab klesh jválá bhúláye dile
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|On what stream from far away have You floated in,
Dispensing nectar with Your life's pollen?


What is that heavenly message You have brought,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Obliterating all the pain and bitter thoughts?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''¿En qué arroyo lejano has flotado,'''
'''¿Dispensando néctar con el polen de tu vida?'''


'''¿Cuál es el mensaje celestial que has traído,'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''
 
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
 
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


'''borrando todo el dolor y los pensamientos amargos?'''
|-
|-
|Áji mor upavane vihagii gáy
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Káṋt́á vane kusumita ketakii cáy
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám


Gandhamadhu mákhá malaya váy
Prasanno bhava he citi anubhava


Hrday bhariyá tumi ele ele
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


|Today, the hens [<nowiki/>[[:en:Kon_sudurer_srote_bhese_esecho_esecho#cite_note-4|nb2]]] sing in my garden;
May You be pleased, hey the Perception of Intention,
And, in the thorny jungle, screwpine [<nowiki/>[[:en:Kon_sudurer_srote_bhese_esecho_esecho#cite_note-5|nb3]]] want to blossom.


Coated with sweet scent, a gentle breeze wafts by;
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


Filling hearts, You arrived.
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''
|'''Hoy, las gallinas cantan en mi jardín;'''
'''Y, en la espinosa selva, el pino rosado quiere florecer.'''


'''Cubierto de dulce aroma, pasa una suave brisa;'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
 
'''Llenando corazones, llegaste Tú.'''
|-
|-
|Nirmegha ákáshe tárárá háse
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Niralas vasante pika kii bá bháśe
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Bhomará chút́iyá áse kiseri áshe
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Eká tumi eta rúp kii kare nile nile
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|In a cloudless sky the stars, they beam;
|Established in the principle of social equality,
Untiring in spring, superbly the cuckoo speaks.
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


In a rush come bumblebees with what fond ambition?
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Being just one, how did You assume so many forms?
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|'''En un cielo sin nubes las estrellas, brillan;'''
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
'''Incansable en primavera, magníficamente habla el cuco.'''
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


'''Apresurados vienen los abejorros, ¿con qué ambición?'''
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


'''Siendo sólo uno, ¿cómo asumiste tantas formas?'''
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___714%20KON%20SUDU%27RER%20SHROTE%20BHESE%20ESECHO%20ESECHO.mp3 canción] Kon sudúrer srote bhese esecho esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0714 Kon sudúrer srote bhese esecho esecho]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah