Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0714
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kon sudúrer srote bhese esecho esecho
|Se priya jadi ná elo
Práńer paráge madhu d́hele d́hele
Kena vrthá mane rákhá


Kon se amarár váńii enecho enecho
Kena kusum sej racaná


Sab klesh jválá bhúláye dile
Pathapáne ceye tháká
|On what stream from far away have You floated in,
Dispensing nectar with Your life's pollen?


What is that heavenly message You have brought,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Obliterating all the pain and bitter thoughts?
Why made up a floral bed,
|'''¿En qué arroyo lejano has flotado,'''
'''¿Dispensando néctar con el polen de tu vida?'''


'''¿Cuál es el mensaje celestial que has traído,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''borrando todo el dolor y los pensamientos amargos?'''
|-
|-
|Áji mor upavane vihagii gáy
|Shishire gáhan kari
Káṋt́á vane kusumita ketakii cáy
Shephálii suváse bhari


Gandhamadhu mákhá malaya váy
Sádá megher bheláy caŕi


Hrday bhariyá tumi ele ele
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Today, the hens [<nowiki/>[[:en:Kon_sudurer_srote_bhese_esecho_esecho#cite_note-4|nb2]]] sing in my garden;
On a raft of white clouds mounting,
And, in the thorny jungle, screwpine [<nowiki/>[[:en:Kon_sudurer_srote_bhese_esecho_esecho#cite_note-5|nb3]]] want to blossom.


Coated with sweet scent, a gentle breeze wafts by;
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Filling hearts, You arrived.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Hoy, las gallinas cantan en mi jardín;'''
'''Y, en la espinosa selva, el pino rosado quiere florecer.'''


'''Cubierto de dulce aroma, pasa una suave brisa;'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Llenando corazones, llegaste Tú.'''
|-
|-
|Nirmegha ákáshe tárárá háse
|Kena bhává madhur smrti
Niralas vasante pika kii bá bháśe
Kena sádhá priitigiiti


Bhomará chút́iyá áse kiseri áshe
Kena-i bá kará vinati


Eká tumi eta rúp kii kare nile nile
Tár tare je rákhe eká
|In a cloudless sky the stars, they beam;
|Why believed is a sweet memory;
Untiring in spring, superbly the cuckoo speaks.
Why practiced is love's ditty?


In a rush come bumblebees with what fond ambition?
Why oh why bending the knee


Being just one, how did You assume so many forms?
For Him Who leaves me by myself?
|'''En un cielo sin nubes las estrellas, brillan;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Incansable en primavera, magníficamente habla el cuco.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Apresurados vienen los abejorros, ¿con qué ambición?'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Siendo sólo uno, ¿cómo asumiste tantas formas?'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___714%20KON%20SUDU%27RER%20SHROTE%20BHESE%20ESECHO%20ESECHO.mp3 canción] Kon sudúrer srote bhese esecho esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0714 Kon sudúrer srote bhese esecho esecho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo