Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0711
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Rúpátiita prabhu tumi
|Se priya jadi ná elo
Rúpaloke tava liilá
Kena vrthá mane rákhá


Ańu brhat chot́a mahat
Kena kusum sej racaná


Tava bháve hay utalá
Pathapáne ceye tháká
|Lord, You are beyond form;
Yet Your game is in the realm of form.


Tiny or huge, humble or great,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Thinking of You, restless grow they.
Why made up a floral bed,
|'''Señor, Tú estás más allá de la forma;'''
'''Sin embargo, Tu juego está en el reino de la forma.'''


'''Diminuto o enorme, humilde o grande,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Pensando en Ti, inquietos crecen.'''
|-
|-
|Kśudra puśpe parágete
|Shishire gáhan kari
Nishchidra kaśt́ishiláte
Shephálii suváse bhari


Himabáhe bhayál srote
Sádá megher bheláy caŕi


Agnigirir tumi jválá
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|In the pollen of a tiny rose,
On a raft of white clouds mounting,
In the finely grained whetstone,


And in the glacier's fearsome flow...
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


You're the flame in each volcano.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''En el polen de una rosa diminuta,'''
'''En la piedra de afilar de grano fino,'''


'''Y en el temible fluir del glaciar...'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Eres la llama en cada volcán.'''
|-
|-
|Eso eso ámár ghare
|Kena bhává madhur smrti
Tháko hrdsaroje bhare
Kena sádhá priitigiiti


Atandrita práńer pare
Kena-i bá kará vinati


Mandrita hok vishva dolá
Tár tare je rákhe eká
|Come, oh come into my dwelling place;
|Why believed is a sweet memory;
Having filled heart's lotus, please remain.
Why practiced is love's ditty?


Ever vigilant over my vitality,
Why oh why bending the knee


Let Your cosmic cradle swing.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Ven, oh ven a mi morada;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Habiendo llenado el loto del corazón, por favor quédate.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Siempre vigilante sobre mi vitalidad,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Deja que Tu cuna cósmica se balancee..'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___711%20RU%27PA%27TIITA%20PRABHU%20TUMI.mp3 canción] Rúpátiita prabhu tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0711 Rúpátiita prabhu tumi]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo