Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0690
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Áloker) Ogo pathikrt
|Se priya jadi ná elo
Rather cáká egiye cale
Kena vrthá mane rákhá


Káuke rákho náko phele
Kena kusum sej racaná


Tumi je sabári suhrd
Pathapáne ceye tháká
|Oh You, the vanguard of light,
Your chariot wheels roll ever onward.


You don't let anybody fall behind;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You are the well-wisher of everyone.
Why made up a floral bed,
|'''Oh Tú, la vanguardia de la luz,'''
'''Las ruedas de tu carro ruedan siempre hacia adelante.'''


'''No dejas que nadie se quede atrás;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Tú eres el bienqueriente de todos.'''
|-
|-
|Patha tomár áche jáná
|Shishire gáhan kari
Caláy kona náhi máná
Shephálii suváse bhari


Sabáy niye egiye calo
Sádá megher bheláy caŕi


Jágáye samvit
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Your path, it is well-understood;
On a raft of white clouds mounting,
There's nothing that impedes your movement.


You go forward bearing everybody,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Stirring spirituality.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Tu camino, es bien entendido;'''
'''No hay nada que impida tu movimiento.'''


'''Avanzas llevando a todos,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Agitando la espiritualidad.'''
|-
|-
|Sojá pathe tomári d́ák
|Kena bhává madhur smrti
Neiko kona cakraváṋk
Kena sádhá priitigiiti


Páper gháye ághát peye
Kena-i bá kará vinati


Bholo náko káro hit
Tár tare je rákhe eká
|On the path of virtue, your demand is:
|Why believed is a sweet memory;
There won't be any crookedness.
Why practiced is love's ditty?


Even when pummeled and wounded by sin,
Why oh why bending the knee


You don't neglect anyone's benefit.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En el camino de la virtud, tu demanda es:'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''No habrá ninguna torcedura.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Incluso cuando eres golpeado y herido por el pecado,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''No descuidas el beneficio de nadie.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___690%20A%27LOKER%20OGO%20PATHIKRIT.mp3 canción] Áloker ogo pathikrt cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0690 Áloker ogo pathikrt]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo