Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0683
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jeo ogo prabhu
|Se priya jadi elo
Anek kathá áche bákii
Kena vrthá mane rákhá


Phire eso ámár ghare
Kena kusum sej racaná


Ghare keval ámi tháki
Pathapáne ceye tháká
|Oh Lord, please don't go;
There's so much left to tell.


Please come back to my abode;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


In my home, alone I dwell.
Why made up a floral bed,
|'''Oh Señor, por favor no te vayas;'''
'''Queda tanto por contar.'''


'''Por favor vuelve a mi morada;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En mi hogar, solo habito.'''
|-
|-
|Sukhe duhkhe tomáy d́áki
|Shishire gáhan kari
Tomáy smare káj kari
Shephálii suváse bhari


(Ámi) Sab háránor sheśe tháki
Sádá megher bheláy caŕi


Tomáre cái práń bhari
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Ná sántvaná ná kona sukh
On a raft of white clouds mounting,


Rákho keval tamo d́háki
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


|In joy and suffering I call unto You;
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
In memory of You, all work I do.


Finally, after losing everything,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


I long for You wholeheartedly.
Kena-i bá kará vinati


Neither solace nor happiness do I crave;
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Simply keep my gloom constrained.
Why oh why bending the knee
|'''En la alegría y el sufrimiento Te invoco;'''
'''En memoria de Ti, todo trabajo hago.'''


'''Finalmente, después de perderlo todo'''
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Te anhelo de todo corazón.'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Ni el consuelo ni la felicidad anhelo;'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
'''Simplemente mantén mi melancolía constreñida.'''
|-
|Eso káche manamájhe
Maner ágal khule rákhi
|Come deep into my psychic core;
I leave unlocked the mind's door.
|'''Ven a lo profundo de mi núcleo psíquico;'''
'''Dejo abierta la puerta de la mente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___683%20JEONA%27%2C%20OGO%20PRABHU.mp3 canción] Jeo ogo prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0683 Jeo ogo prabhu]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo