Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0682
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Amará mádhurii chaŕáye diyecho
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Sab kháne prabhu sab kháne
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Jata phulavane jata manovane
Rajatádrinibhah candrashekharah


Sab kháne prabhu sab kháne
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|You have strewn heaven's sweetness
Everywhere, Lord, everywhere...


In each floral and each mental garden,
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Everywhere, Lord, everywhere.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Has esparcido la dulzura del cielo'''
'''Por todas partes, Señor, por todas partes...'''


'''En cada jardín floral y mental'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''En todas partes, Señor, en todas partes.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Megher kolete bijaliira khelá
D́ákiche satata ámáre


Ashani jhaniṋjhá ulkánipáte
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Niyata bariche tomáre
|-
 
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Here jáoyá hiyá tomáre cáhiyá
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Náciche ájike ánamane
 
|The play of cloud-based lightning,
It's been constantly calling me;
 
Yet shooting stars and thunderstorms
 
Your benison ever implore.


My desperate heart, craving Thee,
Prasanno bhava he citi anubhava


Dances today but listlessly.
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|'''El juego del relámpago de las nubes,'''
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
'''Me ha estado llamando constantemente;'''
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


'''Sin embargo, las estrellas fugaces y las tormentas eléctricas'''
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


'''Tu benison siempre imploran.'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Mi corazón desesperado, anhelándote,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Baila hoy pero lánguidamente.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Duhkher bojhá ápani niyecho
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Phut́áite mukhe hási
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Sumadhura svare kahiyá calecho
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Tomárei bhálobási
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Ot́ho mrdu hese balo bhálobese
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Kona klesh náhi kona kháne
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|You've assumed the load of sorrow,
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
A smile on our faces to unfold.
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


In dulcet tones You've gone on stating:
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


"I'm in love with you only."
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
You rise laughing gently; fondly You declare:
 
"No anguish will exist in any place."
|'''Has asumido la carga de la pena,'''
'''Para desplegar una sonrisa en nuestros rostros.'''
 
'''En tonos dulces has ido declarando:'''
 
'''"Sólo estoy enamorado de ti".'''
 
'''Te levantas riendo suavemente; cariñosamente declaras:'''
 
'''"No existirá angustia en ningún lugar".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___682%20AMARA%27%20MA%27DHURI%20CHAR%27A%27YE%20DIYECHO.mp3 canción] Amará mádhurii chaŕáye diyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0682 Amará mádhurii chaŕáye diyecho]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah