Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0682
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Amará mádhurii chaŕáye diyecho
|Se priya jadi ná elo
Sab kháne prabhu sab kháne
Kena vrthá mane rákhá


Jata phulavane jata manovane
Kena kusum sej racaná


Sab kháne prabhu sab kháne
Pathapáne ceye tháká
|You have strewn heaven's sweetness
Everywhere, Lord, everywhere...


In each floral and each mental garden,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Everywhere, Lord, everywhere.
Why made up a floral bed,
|'''Has esparcido la dulzura del cielo'''
'''Por todas partes, Señor, por todas partes...'''


'''En cada jardín floral y mental'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''En todas partes, Señor, en todas partes.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Megher kolete bijaliira khelá
D́ákiche satata ámáre


Ashani jhaniṋjhá ulkánipáte
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Niyata bariche tomáre
|-
 
|Shishire gáhan kari
Here jáoyá hiyá tomáre cáhiyá
Shephálii suváse bhari
 
Náciche ájike ánamane
 
|The play of cloud-based lightning,
It's been constantly calling me;
 
Yet shooting stars and thunderstorms
 
Your benison ever implore.


My desperate heart, craving Thee,
Sádá megher bheláy caŕi


Dances today but listlessly.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''El juego del relámpago de las nubes,'''
|Within the frost bathing,
'''Me ha estado llamando constantemente;'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Sin embargo, las estrellas fugaces y las tormentas eléctricas'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Tu benison siempre imploran.'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Mi corazón desesperado, anhelándote,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Baila hoy pero lánguidamente.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Duhkher bojhá ápani niyecho
|Kena bhává madhur smrti
Phut́áite mukhe hási
Kena sádhá priitigiiti


Sumadhura svare kahiyá calecho
Kena-i bá kará vinati


Tomárei bhálobási
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Ot́ho mrdu hese balo bhálobese
Why oh why bending the knee


Kona klesh náhi kona kháne
For Him Who leaves me by myself?
|You've assumed the load of sorrow,
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
A smile on our faces to unfold.
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


In dulcet tones You've gone on stating:
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


"I'm in love with you only."
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
You rise laughing gently; fondly You declare:
 
"No anguish will exist in any place."
|'''Has asumido la carga de la pena,'''
'''Para desplegar una sonrisa en nuestros rostros.'''
 
'''En tonos dulces has ido declarando:'''
 
'''"Sólo estoy enamorado de ti".'''
 
'''Te levantas riendo suavemente; cariñosamente declaras:'''
 
'''"No existirá angustia en ningún lugar".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___682%20AMARA%27%20MA%27DHURI%20CHAR%27A%27YE%20DIYECHO.mp3 canción] Amará mádhurii chaŕáye diyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0682 Amará mádhurii chaŕáye diyecho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo