Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0280
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Prabhu) Eso tumi rúper chat́áy
|Se priya jadi ná elo
Jyotir jhalake
Kena vrthá mane rákhá


Anubhútir púrńatáke
Kena kusum sej racaná


Ráuṋiye áloke
Pathapáne ceye tháká
|Lord, please come in splendor,
In a torrent of divine light,


Consummating realization,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Illuminated with effulgence.
Why made up a floral bed,
|'''Señor, por favor ven esplendoroso,'''
'''En un torrente de luz divina,'''


'''Consumando la realización,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Iluminado con resplandor.'''
|-
|-
|Vishvátiita vishvamay tumi
|Shishire gáhan kari
Bháv bhávanár ádhárabhúmi
Shephálii suváse bhari


Tomár káj kare jái dhyán dhare jái
Sádá megher bheláy caŕi


Nitya navaloke
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Beyond and of this world art Thou—
On a raft of white clouds mounting,
Source of thought and earth's substratum.


Your work I do, and I envisage
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Ever-new humanity.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''De este mundo y más allá eres Tú'''
'''Fuente del pensamiento y sostén de la tierra.'''


'''Hago Tu trabajo, y concibo'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Una humanidad siempre nueva.'''
|-
|-
|Kabhu ámáy rekho ná dúre
|Kena bhává madhur smrti
Cetaná dáo chandamay sure
Kena sádhá priitigiiti


Jena háriye jábár duhkha pábár
Kena-i bá kará vinati


T́ali ná shoke
Tár tare je rákhe eká
|Never keep me at a distance;
|Why believed is a sweet memory;
Make me mindful of Your rhythmic melody,
Why practiced is love's ditty?


So that getting lost and knowing sorrow,
Why oh why bending the knee


I don't quake with anguish.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Nunca me mantengas distante;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Hazme consciente de Tu rítmica melodía,'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Para que extraviado y conociendo el pesar'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''no tiemble de angustia.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___280%20PRABHU%20ESO%20TUMI%20RU%27PER%20CHAT%27A%27Y.mp3 canción] Eso tumi rúper chat́áy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0280 Eso tumi rúper chat́áy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo