Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0674
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá
|Se priya jadi ná elo
Tomár tare shudhu tomár tare
Kena vrthá mane rákhá


Práńer kathá viraher vyathá
Kena kusum sej racaná


Áche bhare ete áche bhare
Pathapáne ceye tháká
|I've kept threading this flower garland
For Your sake, for Your sake only.


All my feelings, my pangs of separation,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


In it they're brimming, they are brimming.
Why made up a floral bed,
|'''He seguido enhebrando esta guirnalda de flores'''
'''Por Ti, sólo por Ti.'''


'''Todos mis sentimientos, mis punzadas de separación,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''En ella rebosan, rebosan.'''
|-
|-
|Griiśme dávadáhe uśńa váye
|Shishire gáhan kari
Jakhan práńiinatá prati pale káṋde
Shephálii suváse bhari


Mor hiyár viińá tava ráge sádhá
Sádá megher bheláy caŕi


Bhásái gáner bháuṋgá bhelá tomár sure
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|In summer's scorching heat and torrid wind,
On a raft of white clouds mounting,
When the zest for life weeps every second,


With importunate affection, my heart's lute
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Floats a broken raft of song on Your tunes.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''En el calor abrasador del verano y el viento tórrido,'''
'''Cuando el entusiasmo por la vida llora a cada segundo,'''


'''Con afecto importuno, el laúd de mi corazón'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Flota una balsa rota de canciones en Tus melodías.'''
|-
|-
|Sharat shepháliir sugandhe bhará
|Kena bhává madhur smrti
Jagat jabe tháke mátoyárá
Kena sádhá priitigiiti


Tava anuráge bheuṋge niirandhra kárá
Kena-i bá kará vinati


Ámi báhiriyá jái acin dúre
Tár tare je rákhe eká
|Teeming with fragrance of autumn jasmine,[<nowiki/>[[:en:Ami_genthe_rekhechi_e_phuler_mala#cite_note-4|nb2]]]
|Why believed is a sweet memory;
At that time drunken the world remains.
Why practiced is love's ditty?


By Your love that dense prison is broken;
Why oh why bending the knee


Away I slip to a far-off, unknown place.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Rebosante de fragancia de jazmín otoñal,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''En ese momento ebrio el mundo permanece.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Por Tu amor se rompe esa densa prisión;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Me deslizo a un lugar lejano y desconocido.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___674%20A%27MI%20GENTHE%20REKHECHI%20E%20PHU%27LER%20MA%27LA%27.mp3 canción] Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0674 Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo