Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0259
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Phálguner águn lágá
|Se priya jadi ná elo
Palasha vane ke eseche
Kena vrthá mane rákhá


Dekhe jena hay go mane
Kena kusum sej racaná


Cini cini cená áche
Pathapáne ceye tháká
|Igniting a Springfire [<nowiki/>[[:en:Phalguner_agun_laga#cite_note-4|nb2]]]
Who has come into the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] grove?


Looking on, it seems that He
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Is familiar.
Why made up a floral bed,
|'''Encender un fuego de primavera'''
'''¿Quién ha entrado en el bosquecillo de palash?'''


'''Mirando, parece que Él'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Es familiar.'''
|-
|-
|Ná jániyá besechi bhálo
|Shishire gáhan kari
Tári rauṋe jvelechi álo
Shephálii suváse bhari


Tári bháve vibhor hiyá
Sádá megher bheláy caŕi


Nece cale jáy tári káche
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Unconsciously, I have been in love—
On a raft of white clouds mounting,
In His color, a flame I ignited;


In His ideation, mind delighted,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Dancing ever closer to Him.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Inconscientemente, he estado enamorado...'''
'''En su color, encendí una llama;'''


'''En su ideación, la mente se deleitó,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Bailando cada vez más cerca de Él.'''
|-
|-
|Dośa guń náhi bujhi
|Kena bhává madhur smrti
Parashmańi peye gechi
Kena sádhá priitigiiti


(Tái) Maneri maiṋjuśá mor
Kena-i bá kará vinati


Madhumáse mete ut́heche
Tár tare je rákhe eká
|Realizing not virtue and vice,
|Why believed is a sweet memory;
I have attained the [[wikipedia:Philosopher's_stone|philosopher's stone]].
Why practiced is love's ditty?


So, my mental jewelbox [<nowiki/>[[:en:Phalguner_agun_laga#cite_note-5|nb3]]]
Why oh why bending the knee


Revels upon this month of Spring.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Sin darme cuenta de la virtud y el vicio,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''He alcanzado la piedra filosofal.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Así, mi joyero mental'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Se regocija en este mes de primavera.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___259%20PHA%27LGUNERA%20A%27GUN%20LA%27GA%27.mp3 canción] Phálguner águn lágá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0259 Phálguner águn lágá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo