Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0258
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Aruń tomár bhorer áloy
|Se priya jadi ná elo
Ámáy sauṋge neve ná
Kena vrthá mane rákhá


Vishvabhuvan ráuṋiye ámár
Kena kusum sej racaná


Sauṋge kathá kabe ná
Pathapáne ceye tháká
|Charioteer of the sun, with Your light of dawn,
Will You not carry me away?


My universe is colored crimson—
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Will You not speak with me?
Why made up a floral bed,
|'''Cuadriguero del sol, con Tu luz del alba,'''
'''¿No me llevarás lejos?'''


'''Mi universo se tiñe de carmesí'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''¿No hablarás conmigo?'''
|-
|-
|Calbo tomáy sauṋge niye
|Shishire gáhan kari
Tomár rauṋe rauṋ miliye
Shephálii suváse bhari


Sakal práńke rauṋiin kare
Sádá megher bheláy caŕi


Jágiye notun cetaná
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|I will go on moving along with You,
On a raft of white clouds mounting,
Blending my color with Your hue,


Painting all of life,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Awakening new conscience.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Seguiré moviéndome junto a Ti,'''
'''Mezclando mi color con Tu matiz,'''


'''Pintando toda la vida,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Despertando una nueva conciencia.'''
|-
|-
|Sabár hiyáy kare noba t́háṋi
|Kena bhává madhur smrti
Sabái ápan par keha nái
Kena sádhá priitigiiti


Ekai dharáy esechi go
Kena-i bá kará vinati


Ekeri nii bhávaná
Tár tare je rákhe eká
|All are accommodated by collective mind;
|Why believed is a sweet memory;
Everyone is native, no one is foreign.
Why practiced is love's ditty?


We all came to this world alone;
Why oh why bending the knee


We bear just one concern.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Todos se acomodan a la mente colectiva;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Todos son nativos, nadie es extranjero.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Todos vinimos solos a este mundo;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Sólo tenemos una preocupación.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___258%20ARUN%27%20TOMA%27R%20BHORER%20A%27LOY.mp3 canción] Aruń tomár bhorer áloy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0258 Aruń tomár bhorer áloy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo