Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0256
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Varśámukhar ráte nrtyera sáthe sáthe
|Se priya jadi ná elo
Tumi esechile hrdi álokita kariyá
Kena vrthá mane rákhá


Runujhunu runujhunu runujhunu runujhunu
Kena kusum sej racaná


Runujhunu runujhunu runjhun runjhun
Pathapáne ceye tháká


Madhurimá mákhá ráge práń d́hálá anuráge
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Ámára sakala mohatimira náshiyá
Why made up a floral bed,
|On a rainy night, with dance,
You had come, brightening my heart...


Runujhunu [<nowiki/>[[:en:Varsamukhar_rate_nrtyera_sathe_sathe#cite_note-4|nb2]]] runujhunu runujhunu runujhunu
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Runujhunu runujhunu runjhun runjhun...
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


With honey-coated music and profuse love,
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Shattering the darkness of all my desires.
|-
|'''En una noche lluviosa, con baile,'''
|Shishire gáhan kari
'''Habías venido, iluminando mi corazón...'''
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


'''Runujhunu runujhunu runujhunu runujhunu'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Runujhunu runujhunu runjhun runjhun...'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Con música cubierta de miel y profuso amor,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Rompiendo la oscuridad de todos mis deseos.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Mamatámadhur áṋkhi bhará chila suśamáy
|Kena bhává madhur smrti
Mohana kant́ha tava bhará chila kii máyáy
Kena sádhá priitigiiti


Bár bár d́ekechile sudhádhárá d́helechile
Kena-i bá kará vinati


Ámáre mátáyechile mrdu mrdu hásiyá
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


|Your sweet, warm eyes were full of grace;
Why oh why bending the knee
Your charming voice packed wondrous magic.


Oft You had summoned, effused streaming nectar;
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


Smiling so gently, You'd given me great delight.
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
|'''Tus dulces y cálidos ojos estaban llenos de gracia;'''
'''Tu voz encantadora llena de magia maravillosa.'''


'''Muchas veces habías convocado, derramando néctar;'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
'''Sonriendo tan gentilmente, me habías dado gran deleite.'''
|-
|Ámáre shikháyechile tumi cháŕá e nikhile
Ár keha nái járe pái bhálabásiyá
|You'd made me realize that in this universe
None else will I find so affectionate.
|'''Me habías hecho comprender que en este universo'''
'''Ningún otro encontraré tan afectuoso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___256%20VARS%27A%27%20MUKHAR%20RA%27TE.mp3 canción] Varśámukhar ráte nrtyera sáthe sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0256 Varśámukhar ráte nrtyera sáthe sáthe]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo