Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0254
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Mana bhese jáy sajala háoyáy
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Campaka surabhi mákhi
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Se je acená baṋdhu práńera sab madhu
Rajatádrinibhah candrashekharah


D́háliyá táre go d́áki
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Mind goes on floating in the damp breeze,
Smeared with fragrance of magnolia.


The unknown lover, He is all of life's sweetness;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Fervently, I summon Him.
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''La mente sigue flotando en la brisa húmeda,'''
'''Untada con fragancia de magnolia.'''


'''El amante desconocido, Él es toda la dulzura de la vida;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Fervientemente, lo invoco.'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Kena se theke jáy dúr videshe
Kena se náhi áse káche


Kena go mor páne náhi tákáy se
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Kena se dúre theke náce
|-
 
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Táhári chande gáne cali je tári páne
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Je rekheche nijere d́háki
 
|Why does He remain far afield;
Why does He not come near?
 
Oh why does He not gaze at me;
 
Why does He dance at a distance?


In His cadence and song, I go toward Him,
Prasanno bhava he citi anubhava


Who has kept Himself concealed.
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|'''¿Por qué permanece lejos?'''
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
'''¿Por qué no se acerca?'''
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


'''¿Por qué no me mira?'''
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


'''¿Por qué baila a distancia?'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''En Su cadencia y canto, voy hacia Él,'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''Que se ha mantenido oculto.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Nahe go nahe go nahe dúre se
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Se je more sab ceye bhálabáse
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Vipade sampade tháke páshe páshe
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Dekhá náhi diye se je mrdu háse
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Jadio acená nahe se ajáná
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Tár liilá bujhite ná báki
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|No, no, no, He is not far away;
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
He is the one who loves me best.
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


In fortune and misfortune, He stays by my side;
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


Keeping out of sight, He smiles tenderly.
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
Though unknown, He is not unfamiliar;
 
About His liila, there's no more to grasp.
|'''No, no, no, Él no está lejos;'''
'''Él es quien mejor me ama.'''
 
'''En la fortuna y en la desgracia, Él permanece a mi lado;'''
 
'''Manteniéndose oculto, Él sonríe tiernamente.'''
 
'''Aunque desconocido, Él no es desconocido;'''
 
'''Sobre Su liila, no hay más que comprender.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___254%20MANA%20BHESE%20JA%27Y%20SAJALA%20HAOA%27Y.mp3 canción] Mana bhese jáy sajala háoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0254 Mana bhese jáy sajala háoyáy]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah