Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0251
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Arun Jacobson|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áji mor áṋkhite ván
|Se priya jadi ná elo
Kemana paráń
Kena vrthá mane rákhá


(Tumi) Dekhiyá dekho ná
Kena kusum sej racaná
|Today, in my eyes is a flood—
What kind of heart have You;


Seeing, You visit not.
Pathapáne ceye tháká
|'''Hoy, en mis ojos es una inundación-'''
'''Qué clase de corazón tienes;'''


'''Viendo, no visitas.'''
|That Beloved, when He did not come,
|-
Why for naught in the mind kept?
|Calechi tomári páne
 
Tomári gáne
Why made up a floral bed,


(Tumi) Bháviyá bhávo ná
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


|I am moving toward You
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
In Your song;


Musing, You care it not.
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
|'''Me muevo hacia Ti'''
'''En Tu canción;'''


'''Musitando, no te importa.'''
|-
|-
|Járá tomáy bhálobáse
|Shishire gáhan kari
Tomári lági káṋde háse
Shephálii suváse bhari
 
Táháder práńera kathá


Marmavyathá
Sádá megher bheláy caŕi


(Tumi) Shuńiyá shońo ná
Kena-i bá sharate d́áká
|Those who love You,
|Within the frost bathing,
Weep and laugh for You—
Night jasmine fragrance filling,


Their life story,
On a raft of white clouds mounting,


Their heartaches,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Hearing, You heed it not.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Aquellos que Te aman,'''
'''Lloran y ríen por Ti'''


'''La historia de sus vidas,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''sus penas,'''
 
'''Oyendo, no le prestas atención.'''
|-
|-
|Tathápi ámi calibo
|Kena bhává madhur smrti
Pathete tava
Kena sádhá priitigiiti


Jániyá rekho
Kena-i bá kará vinati


(Ámi) Kichute cháŕibo ná
Tár tare je rákhe eká
|Nevertheless, I will proceed
|Why believed is a sweet memory;
Along Your path.
Why practiced is love's ditty?


Take note—
Why oh why bending the knee


No matter what, I won't give up.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Sin embargo, seguiré'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''A lo largo de Tu camino.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Toma nota.'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Pase lo que pase, no me rendiré.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 81: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___251%20A%27JI%20MOR%20A%27NKHITE%20VA%27N.mp3 canción] Áji mor áṋkhite ván cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0251 Áji mor áṋkhite ván]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo