Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0660
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jeo shońo kathá bojho vyathá
|Se priya jadi elo
Abujha hayo ná
Kena vrthá mane rákhá


Phul phut́eche manamájhe tomári sáje
Kena kusum sej racaná


Táre dalo ná
Pathapáne ceye tháká
|Leave me not, hear my story, feel my pain;
Don't be indifferent.


Flowers bloom in my mind only for Your array,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Please do not trample them.
Why made up a floral bed,
|'''No me dejes, escucha mi historia, siente mi dolor;'''
'''No seas indiferente.'''


'''Las flores florecen en mi mente sólo por Tu arreglo,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Por favor, no las pisotees.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Je chilo dine ráte sáthe sáthe
Bhule ki gecho


Nayane nayana rekhe manke dekhe
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Bhálobesecho
|-
 
|Shishire gáhan kari
Je chilo chande giite karmasrote
Shephálii suváse bhari
 
Sáthe sáthe
 
Táre bhulo ná
 
|There is one who's always been with You night and day,
Have You forgotten it?
 
Keeping his eyes on You, seeing You in his mind,
 
Once You had love for him.
 
One who marched to the beat of Your songs and Your deeds,
 
With You consistently,


Oh, please don't neglect him.
Sádá megher bheláy caŕi
|'''Hay uno que siempre ha estado contigo noche y día,'''
'''¿Lo has olvidado?'''


'''Manteniendo sus ojos en Ti, Viéndote en su mente,'''
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


'''Una vez Tuviste amor por él.'''
On a raft of white clouds mounting,


'''Uno que marchó al compás de Tus canciones y Tus actos,'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Contigo constantemente,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Oh, por favor no lo descuides.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tumi je dineri álo áṋdháre kálo
|Kena bhává madhur smrti
Ekathá bhulini
Kena sádhá priitigiiti


Besechi tomáre bhálo sudhá d́hálo
Kena-i bá kará vinati


Divasa jáminii
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Bhuliyá jáo go jadi niravadhi
Why oh why bending the knee


Carańe t́helo ná
For Him Who leaves me by myself?
|You are the light of day, also the dark of night;
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
This fact I did not mistake.
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


I have always loved You; You decant wine for me
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


Day and night.
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
Even if You go on spurning me endlessly,
 
Please don't kick me away.
|'''Tú eres la luz del día, también la oscuridad de la noche;'''
'''Este hecho no lo confundí.'''
 
'''Siempre Te he amado; Decantas vino para mí'''
 
'''Día y noche.'''
 
'''Aunque Tú sigas rechazándome sin cesar,'''
 
'''Por favor, no me eches.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___660%20JEONA%27%2C%20SHONO%20KATHA%27.mp3 canción] Jeo shońo kathá bojho vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0660 Jeo shońo kathá bojho vyathá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo