Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0659
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte
|Se priya jadi ná elo
Esechile kata ráte
Kena vrthá mane rákhá


Bhule gechi ámi bhule gechi
Kena kusum sej racaná


Tamasáy gherá cokhe aiṋjana dile eṋke
Pathapáne ceye tháká


Doś guń náhi dekhe ele jáci
|That Beloved, when He did not come,
|With a stick of consciousness and a wreath of kindness,
Why for naught in the mind kept?
How many were the nights that You had come?


Forgotten, oh, I have forgotten.
Why made up a floral bed,


Tracing salve 'round blackened eyes,
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


Seeing neither virtue nor vice, when prayed You arrived.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Con una vara de conciencia y una corona de bondad,'''
'''¿Cuántas fueron las noches en que Tú habías venido?'''


'''Olvidadas, oh, he olvidado.'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Trazando bálsamo alrededor de ojos ennegrecidos,'''
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,
 
On a raft of white clouds mounting,
 
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''
 
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''No viendo ni virtud ni vicio, Cuando orado Tú llegaste.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tomár áloke dhará madhur hayechilo
|Kena bhává madhur smrti
Tomár parashe práń mukharatá peyechilo
Kena sádhá priitigiiti


Tomár haraśe sárá jagat jegechilo
Kena-i bá kará vinati


Sab hiyá ek sáthe ut́hila náci
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


|With Your light, the earth has become sweet;
Why oh why bending the knee
With Your touch, all life has gotten speech.


In Your mirth, the whole world was awakened;
For Him Who leaves me by myself?
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


All hearts rose up dancing, each with one another.
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
|'''Con Tu luz, la tierra se ha vuelto dulce;'''
'''Con Tu toque, toda la vida ha conseguido hablar.'''


'''Con Tu alegría, el mundo entero se despertó;'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
'''Todos los corazones se levantaron danzando, cada uno con el otro.'''
|-
|Tandrákátar áṋkhi shalákár sudhá mákhi
Sabáre sádare d́áki tava dhará debe raci
|Sad and sleepy eyes are dabbed with the nectar of Your stick;
Everyone's warmly invited – Your world will be built.
|'''Los ojos tristes y soñolientos se secan con el néctar de Tu bastón;'''
'''Todos están calurosamente invitados - Tu mundo será construido..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___659%20CETANA%27%20SHALA%27KA%27%20SA%27THE.mp3 canción] Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0659 Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo