Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0656
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane
|Se priya jadi ná elo
Gán shońáy gán shońáy
Kena vrthá mane rákhá
|Today, in this shattered mind, Who is singing?
 
He sings, yes, He sings.
Kena kusum sej racaná
|'''Hoy, en esta mente destrozada, ¿Quién canta?'''
 
'''Él canta, sí, Él canta.'''
Pathapáne ceye tháká
 
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?
 
Why made up a floral bed,
 
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''
 
|-
|-
|Ajáná ráginii dhvaniyá ut́heche
|Shishire gáhan kari
Ákásh vátás bhariyá giyáche
Shephálii suváse bhari


Hiyára gahane choṋyá je diyeche
Sádá megher bheláy caŕi


Áloŕita kare ke ná máná mene
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|An unknown tune has arisen, sonorous—
On a raft of white clouds mounting,
It has filled the sky and wind.


And it has touched the core of heart,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Giving stir that heeds no proscription.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Una melodía desconocida ha surgido, sonora-'''
'''Ha llenado el cielo y el viento.'''


'''Y ha tocado el núcleo del corazón,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Dando conmoción que no presta atención a ninguna proscripción.'''
|-
|-
|Rúpera áloke dhará álokita
|Kena bhává madhur smrti
Sureri sudhásáre hatáshá apaniita
Kena sádhá priitigiiti


Mamatá mádhuriite kariyá plávita
Kena-i bá kará vinati


Dyuloka dolálo ke acená táne
Tár tare je rákhe eká
|In lovely radiance, Earth became splendorous;
|Why believed is a sweet memory;
Melodic moonbeams have abolished all despair.
Why practiced is love's ditty?


Creating a flood of tender sweetness,
Why oh why bending the knee


Who rocked Heaven with an unfamiliar strain?
For Him Who leaves me by myself?
|'''En hermoso resplandor, la Tierra se ha vuelto esplendorosa;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Melódicos rayos de luna han abolido toda desesperación.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Creando un torrente de tierna dulzura,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''¿Quién meció el Cielo con una melodía desconocida?.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___656%20GA%27N%20SHONA%27Y%20A%27J%20KE%20E%20BHA%27UNGA%27%20MANE.mp3 canción] Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0656 Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo