Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0655
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kali phut́eche ali jut́eche
|Se priya jadi ná elo
Mandamadhura vátás bahiche
Kena vrthá mane rákhá


Práń pete cáy ájike káre háy
Kena kusum sej racaná


Kon se apsará man keŕe niyeche
Pathapáne ceye tháká
|Blossomed is the bud, assembled are the bees;
Blowing is a sweet and gentle breeze.


Desperate now, keenly I long to find
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


That [[wikipedia:Apsara|nymph divine]] who's carried off my mind.
Why made up a floral bed,
|'''Florecido está el capullo, reunidas están las abejas;'''
'''Sopla una brisa dulce y suave.'''


'''Desesperado ahora, ansío encontrar'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Esa ninfa divina que se ha llevado mi mente.'''
|-
|-
|Jyotsnáloke áj bhuliyá bhay láj
|Shishire gáhan kari
Khuliyá hiina sáj hiyá káre cáhiche
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,
 
On a raft of white clouds mounting,
 
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''
 
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


|On this moonlit night, forgetting fear and shyness,
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
My naked, questing heart catches sight of the miscreant.
|'''En esta noche de luna, olvidando el miedo y la timidez,'''
'''Mi corazón desnudo y buscador alcanza a ver al malhechor.'''
|-
|-
|Komala trńa pare shyámala sej ghire
|Kena bhává madhur smrti
Acená citacore d́ák diye caleche
Kena sádhá priitigiiti
|A fragile blade of grass, fitted out only in green,
 
Waves about, summoned by an unidentified mind-thief.
Kena-i bá kará vinati
|'''Una frágil brizna de hierba, vestida sólo de verde,'''
 
'''ondea, convocada por un ladrón de mentes no identificado.'''
Tár tare je rákhe eká
|-
|Why believed is a sweet memory;
|Bhúdhare ságare marme gabhiire
Why practiced is love's ditty?
Sparshacetana táre jhauṋkára jágiche
 
|On mountains and in the sea, and in my deepest feelings,
Why oh why bending the knee
By the touch of consciousness, a humming's been awakened.
 
|'''En las montañas y en el mar, y en mis sentimientos más profundos,'''
For Him Who leaves me by myself?
'''Por el toque de la conciencia, un zumbido se ha despertado..'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
 
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 51: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___655%20KALI%20PHU%27T%27ECHE%2C%20ALI%20JUT%27ECHE.mp3 canción] Kali phut́eche ali jut́eche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0655 Kali phut́eche ali jut́eche]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo