Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0654
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomá lági mor mane kata vyathá
|Se priya jadi ná elo
Tumi ki bujhite cáo ná
Kena vrthá mane rákhá


Háráye giyeche nayanera mańi
Kena kusum sej racaná


Tumi ki dekhiyá dekho ná
Pathapáne ceye tháká
|Due to You, so much pain is in my mind;
This fact, don't You want to recognize?


Gone is the apple of my eye;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Seeing that, how are You blind?
Why made up a floral bed,
|'''Debido a Ti, hay tanto dolor en mi mente;'''
'''Este hecho, ¿no quieres reconocerlo?'''


'''Se ha ido la niña de mis ojos;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Viendo eso, ¿cómo estás ciego?'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Áṋkhipáte mor nid náhi áche
Kata jug geche káṋdiyá


Parashamańi go kena dúre theke
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Pulake calecho hásiyá
|-
 
|Shishire gáhan kari
Mor mane eso mor vyathá bojha
Shephálii suváse bhari
 
Ár akaruńa theko ná
 
|On my eyelids there's no sleep;
So much time is passed in weeping.
 
[[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers,]] why be distant,
 
After You've come smiling, imparting a thrill?


Enter my mind, and sense my pain;
Sádá megher bheláy caŕi


No longer remain inhumane.
Kena-i bá sharate d́áká
|'''En mis párpados no hay sueño;'''
|Within the frost bathing,
'''Tanto tiempo se pasa llorando.'''
Night jasmine fragrance filling,


'''Piedra de Filósofos, por qué estar distante,'''
On a raft of white clouds mounting,


'''¿Después de que has venido sonriendo, impartiendo una emoción?'''
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Entra en mi mente, y siente mi dolor;'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''No permanezcas más inhumano.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Caliyá giyáche baṋdhuyá ámár
|Kena bhává madhur smrti
Kon se jhaŕera ráte
Kena sádhá priitigiiti


Buk bheuṋge jáy dáruńa vyatháy
Kena-i bá kará vinati


Smrti bhará vedanáte
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


Mor páshe baso priiti bhare háso
Why oh why bending the knee


Ár abhimán karo ná
For Him Who leaves me by myself?
|You went away, my Friend and Lover—
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
What a night of storms was that!
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


My heart is breaking from the agony;
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


My grief is filled with memories.
'''ante Él, que me deja solo?'''
 
Sit by my side, and smile tenderly;
 
No longer hurt my feelings.
|'''Te fuiste, mi amigo y amante-'''
'''Qué noche de tormentas fue aquella!'''
 
'''Mi corazón se rompe por la agonía;'''
 
'''Mi pena está llena de recuerdos.'''
 
'''Siéntate a mi lado, y sonríe tiernamente;'''
 
'''No hieras más mis sentimientos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___654%20TOMA%27%20LA%27GI%20MOR%20MANE%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canción] Tomá lági mor mane kata vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0654 Tomá lági mor mane kata vyathá]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo