Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0654
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3653
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Hari Balcacer Garcia|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tomá lági mor mane kata vyathá
|Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah
Tumi ki bujhite cáo ná
Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah


Háráye giyeche nayanera mańi
Rajatádrinibhah candrashekharah


Tumi ki dekhiyá dekho ná
Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah
|Due to You, so much pain is in my mind;
This fact, don't You want to recognize?


Gone is the apple of my eye;
|[https://www.wisdomlib.org/names/shivshankar Shivashankar,] hey the Auspicious One,
Seed of the world, Master, storehouse of compassion,


Seeing that, how are You blind?
Like a silver mountain is [[wikipedia:Chandrashekhar|Candrashekhar,]]
|'''Debido a Ti, hay tanto dolor en mi mente;'''
'''Este hecho, ¿no quieres reconocerlo?'''


'''Se ha ido la niña de mis ojos;'''
A gem resplendent, welfare's source.
|'''Shivashankar, oh, el Auspicioso,'''
'''Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,'''


'''Viendo eso, ¿cómo estás ciego?'''
'''Candrashekhar es como una montaña de plata,'''
|-
|Áṋkhipáte mor nid náhi áche
Kata jug geche káṋdiyá


Parashamańi go kena dúre theke
'''Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.'''


Pulake calecho hásiyá
|-
 
|Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám
Mor mane eso mor vyathá bojha
Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám
 
Ár akaruńa theko ná
 
|On my eyelids there's no sleep;
So much time is passed in weeping.
 
[[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers,]] why be distant,
 
After You've come smiling, imparting a thrill?


Enter my mind, and sense my pain;
Prasanno bhava he citi anubhava


No longer remain inhumane.
Vyághra ambare vajrapinákakarah
|'''En mis párpados no hay sueño;'''
|You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;
'''Tanto tiempo se pasa llorando.'''
E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.


'''Piedra de Filósofos, por qué estar distante,'''
May You be pleased, hey the Perception of Intention,


'''¿Después de que has venido sonriendo, impartiendo una emoción?'''
Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.
|'''Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;'''
'''Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.'''


'''Entra en mi mente, y siente mi dolor;'''
'''Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,'''


'''No permanezcas más inhumano.'''
'''Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.'''
|-
|-
|Caliyá giyáche baṋdhuyá ámár
|Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ
Kon se jhaŕera ráte
Tava guńárńavaḿ shástre akathitam


Buk bheuṋge jáy dáruńa vyatháy
Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ


Smrti bhará vedanáte
Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah
|Established in the principle of social equality,
Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.


Mor páshe baso priiti bhare háso
Particles of dust from Your feet, please give to me;


Ár abhimán karo ná
Transcendental and primordial, undaunted Lord.
|You went away, my Friend and Lover—
|'''Afirmado en el principio de la igualdad social,'''
What a night of storms was that!
'''Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.'''


My heart is breaking from the agony;
'''Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;'''


My grief is filled with memories.
'''Señor trascendental y primordial, indomable.'''
 
Sit by my side, and smile tenderly;
 
No longer hurt my feelings.
|'''Te fuiste, mi amigo y amante-'''
'''Qué noche de tormentas fue aquella!'''
 
'''Mi corazón se rompe por la agonía;'''
 
'''Mi pena está llena de recuerdos.'''
 
'''Siéntate a mi lado, y sonríe tiernamente;'''
 
'''No hieras más mis sentimientos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___654%20TOMA%27%20LA%27GI%20MOR%20MANE%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canción] Tomá lági mor mane kata vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVA%20SHANKARA%20HE%20SHUBHANKARAH_I.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3653%20SHIVASHAUNKARAH%20HE%20SHUBHAUNKAR.mp3 canción] Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 0654 Tomá lági mor mane kata vyathá]]
[[Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah]]

Revisión actual - 03:00 4 jul 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah

Vishvabiijah prabhuh karuńá-ákarah

Rajatádrinibhah candrashekharah

Ratna-ujjvalah mauṋgaládhárah

Shivashankar, hey the Auspicious One,

Seed of the world, Master, storehouse of compassion,

Like a silver mountain is Candrashekhar,

A gem resplendent, welfare's source.

Shivashankar, oh, el Auspicioso,

Semilla del mundo, Maestro, tesoro de compasión,

Candrashekhar es como una montaña de plata,

Una gema resplandeciente, fuente de bienestar.

Parashumrgvarábhiitikaraḿ tvám

Namámi satataḿ kuru krpáḿ mám

Prasanno bhava he citi anubhava

Vyághra ambare vajrapinákakarah

You've a battle-axe in hand, with aim to bless and rid fear;

E'er I prostrate before Thee, kindly take pity on me.

May You be pleased, hey the Perception of Intention,

Clad in tiger-skin and wielding bow thunderous.

Tienes un hacha de batalla en la mano, con el propósito de bendecir y alejar el miedo;

Siempre que me postré ante Ti, ten piedad de mí.

Que estés complacido, oh Percepción de la Intención,

Vestido con piel de tigre y empuñando un arco atronador.

Samasamájatattve adhiśt́hitaḿ

Tava guńárńavaḿ shástre akathitam

Tava carańadhúlikańáḿ dehi máḿ

Vishvátiitah vishvádya bhiitiharah

Established in the principle of social equality,

Your sea of attributes, by scripture it is not revealed.

Particles of dust from Your feet, please give to me;

Transcendental and primordial, undaunted Lord.

Afirmado en el principio de la igualdad social,

Tu mar de atributos no es revelado por las escrituras.

Partículas de polvo de tus pies, por favor, dámelas;

Señor trascendental y primordial, indomable.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Ravindra Sathe en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por Soumen Das en Sarkarverse
  • Escucha la canción Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah cantada por un artista desconocido en Sarkarverse


Canción 3653 Shivashauṋkaraha he shubhauṋkarah