Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0560
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álojhalamala púrńimá ráte
|Se priya jadi ná elo
Tomáre peyechi manamájhe
Kena vrthá mane rákhá


Viińár tárer jhauṋkáre
Kena kusum sej racaná


Snigdha pavane madira svapane
Pathapáne ceye tháká


Tomáre dekhechi phulasáje
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Vanaviithikár marmare
Why made up a floral bed,
|On a dazzling full-moon night,
I've got You inside my mind


With the jingle of lyre strings.
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


On cool breeze in pleasant dream,
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


I've seen You decked in flowers
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Mid the rustle of a woodland vista.
|'''En una deslumbrante noche de luna llena,'''
'''Te tengo dentro de mi mente'''
'''Con el tintineo de las cuerdas de la lira.'''
'''En fresca brisa en placentero sueño'''
'''Te he visto engalanada de flores'''
'''En medio del susurro de un paisaje boscoso.'''
|-
|-
|Mánasodadhite úrmi meteche
|Shishire gáhan kari
Tomár rauṋete rauṋiin hayeche
Shephálii suváse bhari


Tomár májháre se je go peyeche
Sádá megher bheláy caŕi


Ákant́ha sudhá práń bhare
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|In my mind-sea, waves have gone wild;
On a raft of white clouds mounting,
In Your color they've been dyed.


In Your company, they've received
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Ample nectar to sate yearning.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''En mi mente-mar, las olas se han vuelto salvajes;'''
'''Se han teñido de Tu color.'''


'''En Tu compañía, han recibido'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Abundante néctar para saciar el anhelo.'''
|-
|-
|Álor jhilik lálimá d́heleche
|Kena bhává madhur smrti
Sakal kálimá liin haye geche
Kena sádhá priitigiiti


Tomár parashe bhásáye diyeche
Kena-i bá kará vinati


Juge juge jamá saḿskáre
Tár tare je rákhe eká
|Your light-flash has cast a crimson glint;
|Why believed is a sweet memory;
All my gloom, it has been extinguished.
Why practiced is love's ditty?


By Your touch You have made sail away
Why oh why bending the knee


''Saḿskár'' [<nowiki/>[[:en:Alojhalamala_purnima_rate#cite_note-4|nb2]]] accrued in many an age.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Tu destello de luz ha lanzado un reflejo carmesí;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Toda mi penumbra, se ha extinguido.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Por Tu toque has hecho navegar lejos'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Saḿskár acumulados en muchas edades.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___560%20A%27LO%20JHALAMAL%20PU%27RN%27IMA%27%20RA%27TE.mp3 canción] Álojhalamala púrńimá ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0560 Álojhalamala púrńimá ráte]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo