Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0551
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Madhura hásite phul phot́áyecho
|Se priya jadi ná elo
Ali jot́áyecho cáridike
Kena vrthá mane rákhá


Dhrtimay tava dhará buke
Kena kusum sej racaná


Ráge anuráge práń jágáyecho
Pathapáne ceye tháká


Cetaná enecho rúpaloke
|That Beloved, when He did not come,
|With a sweet smile You've made flowers blossom,
Why for naught in the mind kept?
Made bees assemble in every direction,


On the bosom of Your all-embracing world.
Why made up a floral bed,


With love and affection, life You've awakened;
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


In the realm of form, You fetched consciousness.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Con una dulce sonrisa Has hecho florecer las flores,'''
'''Has hecho que las abejas se reúnan en todas direcciones,'''


'''En el seno de Tu mundo que todo lo abarca.'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Con amor y afecto, la vida Tú has despertado;'''
'''En el reino de la forma, Tú has traído la conciencia.'''
|-
|-
|Mamatá mákháno mohana cáhani
|Shishire gáhan kari
Amarár sudhá diyeche je dánii
Shephálii suváse bhari
 
Manera mukure madhurimá áni


Meghera mandre sabe d́eke
Sádá megher bheláy caŕi


|With Your charming glance, spattering affection,
Kena-i bá sharate d́áká
Celestial ambrosia was profusely given.
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Bringing to psyche's mirror a pleasant emotion,
On a raft of white clouds mounting,


By the rumbling of clouds everyone was summoned.
Why oh why at Fall addressed?
|'''Con Tu mirada encantadora, salpicando afecto,'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Celestial ambrosía diste profusamente.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''Trayendo al espejo de la psique una placentera emoción,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Por el estruendo de las nubes todos fueron convocados.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tamasár májhe tomár máyáy
|Kena bhává madhur smrti
Jyotir lekháy álo jhalakáy
Kena sádhá priitigiiti


Randhre randhre rúpera rekháy
Kena-i bá kará vinati


Rupátiita ele bhávaloke
Tár tare je rákhe eká
|Amid the darkness, by Your cosmic conjuration,
|Why believed is a sweet memory;
Light sparkles in a star-studded composition.
Why practiced is love's ditty?


Inside every pore, with streaks of form,
Why oh why bending the knee


The formless came into the field of thought.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En medio de la oscuridad, por Tu conjuro cósmico,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''La luz centellea en una composición repleta de estrellas.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Dentro de cada poro, con vetas de forma,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Lo carente de forma entró en el campo del pensamiento.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___551%20MADHUR%20HA%27SITE%20PHU%27L%20PHOT%27A%27YECHO.mp3 canción] Madhura hásite phul phot́áyecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0551 Madhura hásite phul phot́áyecho]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo