Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0274
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda |group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomár ásá jáoyá hay kabhu prabhu
|Se priya jadi elo
E kathá jeneo ná jáni
Kena vrthá mane rákhá


Náhi tava áváhan náhi visarjan
Kena kusum sej racaná


Meneo náhi máni
Pathapáne ceye tháká
|Lord, Your coming and going never happens;
Knowing this fact, still I don't feel it.


With You there is neither reception nor rejection;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Professing this, still I don't think it.
Why made up a floral bed,
|'''Señor, Tu llegada y partida nunca acontece;'''
'''Sabiendo esta realidad, aún no la siento.'''


'''Contigo no hay ni aceptación ni rechazo;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Profesando esto, aún no lo pienso.'''
|-
|-
|Vikásher avakáshe dhvaḿsera biij bháse
|Shishire gáhan kari
Nityakáler liilá baye cale mahákáshe
Shephálii suváse bhari
 
Sádá megher bheláy caŕi
 
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


Trtiiya nayane águn jvelecho tumi
On a raft of white clouds mounting,


Ducokhe hásir cáhani
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


|In the chinks of production lie the seeds of destruction;
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
So Your eternal liila flows throughout the entire cosmos.


You've lit a fire in the third eye;
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|Kena bhává madhur smrti
Kena sádhá priitigiiti


It glows on opening our two eyes.
Kena-i bá kará vinati
|'''En las fisuras de la productividad reposan las semillas de la destrucción;'''
'''Así Tu eterno liila fluye por todo el cosmos.'''


'''Has encendido una lumbre en el tercer ojo;'''
Tár tare je rákhe eká
|Why believed is a sweet memory;
Why practiced is love's ditty?


'''Que brilla al abrir nuestros dos ojos.'''
Why oh why bending the knee
|-
 
|Srśt́ir álo páshe kálo cháyá neve áse
For Him Who leaves me by myself?
Álo kálo tumi ápani
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
|Alongside creation's light, a dark shadow descends;
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''
You Yourself are both the light and the dark.
 
|'''Junto a la luz de la creación, desciende una oscura sombra;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''
'''Tú mismo eres luz así como oscuridad.'''
 
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___274%20TOMA%27R%20A%27SA%27%20JA%27OA%27.mp3 canción] Tomár ásá jáoyá hay kabhu prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0274 Tomár ásá jáoyá hay kabhu prabhu]]
[[Canción 3506 Se priya jadi elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo