Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0549
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Eso eso priyatama
|Se priya jadi ná elo
Kat́hor hiyá mama karo kusumasama
Kena vrthá mane rákhá


Jválo álo násho tamah
Kena kusum sej racaná


Eso eso priyatama
Pathapáne ceye tháká
|Come, please come, my Most Beloved;
Make my hard heart like a flower.


Shine Your light, and dispel darkness;
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


Come, please come, my Most Beloved.
Why made up a floral bed,
|'''Ven, por favor, ven, mi Amadísimo;'''
'''Haz que mi duro corazón sea como una flor.'''


'''Haz brillar Tu luz y disipa las tinieblas;'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Ven, por favor ven, mi Amadísimo.'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|-
|Je phul phot́e niko kat́hin shilá pare
Phut́uk áji se komala dharádháre


Je phal phalila ná maruhrdayamájhe
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


Táháre sájáo shobhana shyáma sáje
|-
|Shishire gáhan kari
Shephálii suváse bhari


Lágáo ámáre manomata káje
Sádá megher bheláy caŕi


Vinati jánái namo namah
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Flowers that do not bloom on solid stone,
On a raft of white clouds mounting,
Let them blossom now within soft loam.


Fruits that grow not inside arid heart,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Array them in a comely, verdant garb.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


Set me to tasks of Your preference;
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
Humbly this I beseech in reverence.
|'''Flores que no florecen en piedra sólida,'''
'''Que florezcan ahora dentro de la suave marga.'''
 
'''Frutos que no crecen dentro del corazón árido,'''
 
'''Arréglalos con un vestido verde y hermoso.'''
 
'''Ponme las tareas de Tu preferencia;'''
 
'''Humildemente te lo suplico con reverencia.'''
|-
|-
|Lágini etadin tomár kona káje
|Kena bhává madhur smrti
Sájini tomár manomata sáje
Kena sádhá priitigiiti


Bujhini taphát káje o akáje
Kena-i bá kará vinati


Ámár sei trut́i ájike kśamo kśamo
Tár tare je rákhe eká
|For long, I don't do any of Your duties,
|Why believed is a sweet memory;
And I don't wear clothing to Your liking.
Why practiced is love's ditty?


I know not which deeds are wrong or right;
Why oh why bending the knee


Today please pardon this flaw of mine.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Por mucho tiempo, no hago ninguno de Tus deberes,'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''y no llevo ropa de Tu agrado.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''No sé qué acciones están mal o bien;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Hoy por favor perdona este defecto mío.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___549%20ESO%2C%20ESO%2C%20PRIYATAMA.mp3 canción] Eso eso priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0549 Eso eso priyatama]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo