Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0548
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái
|Se priya jadi ná elo
Mana-málaiṋce ogo sakhá
Kena vrthá mane rákhá


Aiṋjana áṋká bhálabása-mákhá
Kena kusum sej racaná


Áṋkhi kare tava pratiikśá
Pathapáne ceye tháká
|Constantly seeking You, I promenade
In a mental garden, oh my boon companion.


[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|Kohl]]-painted and affection-coated,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


My eyes do Thee anticipate.
Why made up a floral bed,
|'''Buscándote constantemente, paseo'''
'''En un jardín mental, oh mi gran compañero.'''


'''Kohl pintado y cubierto de afecto,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''mis ojos Te anticipan.'''
|-
|-
|Tarulatá jata phalabháre nata
|Shishire gáhan kari
Sabái tomár carańe ánata
Shephálii suváse bhari


Phulerá suváse madira áveshe
Sádá megher bheláy caŕi


Tava áshe sabe madhu d́háká
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Every plant is bowed with fruit;
On a raft of white clouds mounting,
All are kneeling at Your feet.


Fragrant flowers, with drunken passion,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


Are wrapped in sweetness, expecting You.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Cada planta se inclina con su fruto;'''
'''Todas se arrodillan a Tus pies.'''


'''Fragantes flores, con ebria pasión,'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Están envueltas en dulzura, esperándote.'''
|-
|-
|Candanavana gandha viláy
|Kena bhává madhur smrti
Pika kalatáne gán geye jáy
Kena sádhá priitigiiti


Rúper mayúr bájiye núpur
Kena-i bá kará vinati


Kalápa meliyá náce eká
Tár tare je rákhe eká
|The sandal grove emanates aroma;
|Why believed is a sweet memory;
The cuckoo sings a melodious tune.
Why practiced is love's ditty?


A gorgeous peacock, anklets ajingle,
Why oh why bending the knee


Fanning his tail, he dances alone.
For Him Who leaves me by myself?
|'''El bosque de sándalos emana aroma;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''El cuco canta una melodía melodiosa.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Un hermoso pavo real, tobilleras tintineantes,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Abanicando su cola, baila solo.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___548%20KHUNJIYA%27%20BER%27A%27I%20TOMA%27RE%20SADA%27I.mp3 canción] Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0548 Khuṋjiyá beŕái tomáre sadái]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo