Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0546
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Shvet shatadale spandita kare
|Se priya jadi ná elo
Saora sarańe esechile
Kena vrthá mane rákhá


Maner májháre chanda jágáye
Kena kusum sej racaná


Aruń álote hesechile (tumi)
Pathapáne ceye tháká
|Creating a flutter in guru chakra,[<nowiki/>[[:en:Tumi_shvet_shatadale_spandita_kare#cite_note-4|nb2]]]
You have arrived like the sun.


Stirring a liking within the mind,
|That Beloved, when He did not come,
Why for naught in the mind kept?


You smiled in the crimson light.
Why made up a floral bed,
|'''Creando un aleteo en guru chakra,'''
'''Has llegado como el sol.'''


'''Agitando un agrado dentro de la mente,'''
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
 
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Sonreíste en la luz carmesí.'''
|-
|-
|Kusumakalirá pulake phut́ilo
|Shishire gáhan kari
Virahii hrday náciyá ut́hilo
Shephálii suváse bhari


Maramii maner sparsha buláye
Sádá megher bheláy caŕi


Sauṋgiite sur diyechile (tumi)
Kena-i bá sharate d́áká
|Within the frost bathing,
Night jasmine fragrance filling,


|Flowerbuds blossomed with a thrill,
On a raft of white clouds mounting,
And lovesick hearts arose capering.


With gentle touch of Your sympathy,
Why oh why at Fall addressed?
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


You've given songs their melody.
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''
|'''Los capullos florecieron con emoción,'''
'''Y los corazones enamorados se alborotaron.'''


'''Con el suave toque de Tu simpatía'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
 
'''Diste a las canciones su melodía.'''
|-
|-
|Jaŕer májháre dile cetanatá
|Kena bhává madhur smrti
Prasupta jiive dile práńiinatá
Kena sádhá priitigiiti


Mamatámadhur mohana hásite
Kena-i bá kará vinati


Sabáre nikat́e t́enechile (tumi)
Tár tare je rákhe eká
|You bestowed feeling upon the insensate
|Why believed is a sweet memory;
To those fast asleep, life's zest You gave.
Why practiced is love's ditty?


With a smile both tender and alluring,
Why oh why bending the knee


You have drawn everybody near.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Le otorgaste sentimiento a los insensatos.'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''A los profundamente dormidos, les diste el entusiasmo de la vida.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Con una sonrisa tierna y seductora'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Has atraído a todos cerca.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___546%20TUMI%20SHVETA%20SHATADALA%20SPANDIT.mp3 canción] Tumi shvet shatadale spandita kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 0546 Tumi shvet shatadale spandita kare]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo